SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 104


font
Biblia Matos SoaresPattloch Bibel
1 Louvai o Senhor, aclamai o seu nome, tornai conhecidas as suas obras entre as gentes.1 Preise, meine Seele, den Herrn! Herr, mein Gott, du bist gewaltig groß. In Pracht und Hoheit hast du dich gekleidet;
2 Cantai-lhe, entoai salmos em sua honra, narrai todas as suas maravilhas.2 Licht hüllst du dir um wie einen Mantel. Du bist es, der den Himmel ausspannt wie ein Zeltdach,
3 Gloriai-vos do seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.3 der das Grundgebälk für seine Kammern in den Wassern festigt, der sich als Wagen und Wolken ausersieht, einherfährt auf des Windes Flügeln,
4 Meditai no Senhor e no seu poder, buscai sempre a sua face.4 der sich die Winde macht zu seinen Boten, zu seinen Dienern Feuerflammen,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e das sentenças que saíram da sua boca.5 der auch die Erde fest auf ihre Pfeiler stellte, so daß sie nie und nimmer wankt.
6 vós, ó descendentes de Abraão, seu servo, vós, ó filhos de Jacob, seu eleito!6 Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Gewand, selbst auf den Bergen standen Wasser.
7 O próprio Senhor é o nosso Deus; os seus juízos exercem-se em toda a terra.7 Vor deinem Scheltwort flohen sie, vor deiner Donnerstimme wichen sie erschreckt.
8 Ele lembra-se para sempre da sua aliança, da promessa que fez para mil gerações,8 Hatten sie die Berge erstiegen, so sanken sie ab in die Täler, an den Ort, den du ihnen bestimmtest.
9 da aliança que firmou com Abraão, do juramento que fez a Isaac,9 Eine Grenze hast du gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten; sie dürfen nie wieder die Erde bedecken.
10 (juramento) que confirmou a Jacob, como um decreto firme, a Israel, como uma aliança eterna,10 Du bist es, der in die Täler Quellen entsendet; zwischen den Bergen rieseln sie hin.
11 dizendo: "Dar-te-ei a terra de Canaan, como porção da vossa herança."11 Allen Tieren des Feldes spenden sie Trank, die wilden Esel löschen ihren Durst.
12 Quando eram poucos em número, pouquíssimos, e estrangeiros naquele país,12 Daneben nisten die Vögel des Himmels; sie singen ihr Lied aus den Zweigen.
13 quando emigravam duma gente para outra, e dum reino para outro povo,13 Du bist es, der die Berge tränkt aus seinen Kammern. Vom Segen deiner Schöpfungswerke wird die Erde satt.
14 não permitiu que alguém os oprimisse, e castigou reis por causa deles.14 Gras läßt du sprossen für das Vieh, Gewächse für die Feldarbeit des Menschen, um Brot aus der Erde hervorzubringen
15 "Não toqueis os meus ungidos, não façais nenhum mal aos seus profetas."15 und Wein, der das Herz des Menschen erfreut; daß vom Öl das Antlitz erglänze und Brot das Menschenherz stärke.
16 Chamou a fome sobre a terra, fez desaparecer toda a reserva de pão.16 Die Bäume des Herrn trinken sich satt, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt.
17 Tinha mandado adiante deles um homem; José tinha sido vendido como escravo.17 Dort nisten die Vögel, der Storch, der auf Zypressen sein Nest hat.
18 Apertaram-lhe os pés com grilhões, o seu pescoço foi ligado com ferros, o ferro (da calúnia) traspassou a sua alma,18 Die hohen Berge gehören dem Steinbock, Felsen bieten den Klippdachsen Zuflucht.
19 até que se cumpriu o seu vaticínio, a palavra do Senhor o comprovou.19 Du bist es, der den Mond erschuf zum Zeitenmaß; die Sonne kennt die Stunde ihres Untergangs.
20 O rei mandou que o soltassem, o príncipe dos povos deu-lhe a liberdade.20 Schickst du Finsternis, so wird es Nacht. In ihr schleicht alles Waldgetier umher.
21 Constituiu-o senhor da sua casa, e soberano de todas as suas possessões,21 Die Löwen brüllen nach Raub; sie verlangen von Gott ihre Nahrung.
22 a fim de que instruísse os seus grandes à sua vontade, e ensinasse a sabedoria aos seus anciãos.22 Strahlt die Sonne auf, dann verkriechen sie sich und lagern in ihren Höhlen.
23 Então Israel entrou no Egipto, e Jacob foi hóspede na terra de Cam.23 Nun geht der Mensch an seine Arbeit und an sein Tagewerk bis gegen Abend.
24 E (Deus) multiplicou extraordinariamente o povo, e tornou-o mais forte que os seus inimigos.24 Wie zahlreich sind doch deine Werke, Herr! Sie alle schufest du in Weisheit, die Erde ist erfüllt von deinem Eigentum.
25 Mudou o coração destes para que odiassem seu povo, e usassem de enganos com os seus servos.25 Da ist das Meer, so groß und weitumfassend, darin Gewimmel ohne Zahl: Lebewesen, klein und groß!
26 Então enviou Moisés, seu servo, e Aarão, a quem tinha escolhido.26 Schiffe ziehen dort einher, der Seedrache, den du geformt, damit er darin spiele.
27 Operaram no meio deles as suas maravilhas, e os seus prodígios na terra de Cam.27 Sie alle warten auf dich, daß du ihnen Speise gebest zur rechten Zeit.
28 Enviou trevas, e fez-se escuridão. Resistiram porém às suas palavras.28 Gibst du ihnen, so sammeln sie ein, öffnest du deine Hand, so werden sie satt an Gutem.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, e matou os seus peixes.29 Verbirgst du dein Antlitz, dann werden sie erschüttert; ziehst du ihren Odem zurück, dann verscheiden sie und kehren zu ihrem Staub zurück.
30 Encheu-lhes a terra de rãs, até (penetraram) nas câmaras dos próprios reis.30 Sendest du deinen Odem aus, so werden sie wieder erschaffen, und du erneuerst die Fläche der Erde.
31 Falou, e veio uma nuvem de moscas, e (vieram) mosquitos por todo o seu território.31 Ewig währe der Ruhm des Herrn! Es freue sich der Herr an seinen Werken!
32 Em vez de água fez-lhes chover granizo, lançou um fogo abrasador pela terra deles.32 Er blickt auf die Erde - da zittert sie; er berührt die Berge - da rauchen sie.
33 Assolou-lhes as videiras e figueiras, e quebrou as árvores que havia nos seus limites.33 Dem Herrn will ich singen mein Leben lang, meinen Gott lobpreisen, solange ich bin!
34 Falou, e vieram gafanhotos e pulgões sem número,34 Möge ihm meine Betrachtung gefallen! Ich selbst finde meine Freude im Herrn.
35 que devoraram toda a erva da sua terra, que devoraram os frutos dos seus campos.35 Von der Erde sollen die Sünder verschwinden, und Gottlose soll es nicht mehr geben! - Preise, meine Seele, den Herrn! - Hallelujah!
36 E feriu todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todo o seu vigor.
37 E fê-los sair (os Israelitas) com prata e com ouro, e não houve um enfermo nas suas tribos.
38 Alegraram-se os egípcios com a sua saída, porque o temor de Israel tinha-se apoderado deles.
39 Estendeu uma nuvem que os cobrisse, e um fogo para que os alumiasse de noite.
40 Pediram, e mandou codornizes, e de pão do céu os saciou.
41 Fendeu a rocha e brotou água, correu pelo deserto como um rio.
42 Com efeito, lembrou-se da sua santa palavra, que tinha dado a Abraão, seu servo.
43 Tirou o seu povo com regozijo, os seus escolhidos com alvoroço.
44 E deu-lhes as terras das nações, e apoderaram-se das riquezas dos povos,
45 para que guardem os seus preceitos e observem as suas leis. Aleluia.