Livro dos Salmos 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | Pattloch Bibel |
|---|---|
| 1 Louvai o Senhor, aclamai o seu nome, tornai conhecidas as suas obras entre as gentes. | 1 Preise, meine Seele, den Herrn! Herr, mein Gott, du bist gewaltig groß. In Pracht und Hoheit hast du dich gekleidet; |
| 2 Cantai-lhe, entoai salmos em sua honra, narrai todas as suas maravilhas. | 2 Licht hüllst du dir um wie einen Mantel. Du bist es, der den Himmel ausspannt wie ein Zeltdach, |
| 3 Gloriai-vos do seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor. | 3 der das Grundgebälk für seine Kammern in den Wassern festigt, der sich als Wagen und Wolken ausersieht, einherfährt auf des Windes Flügeln, |
| 4 Meditai no Senhor e no seu poder, buscai sempre a sua face. | 4 der sich die Winde macht zu seinen Boten, zu seinen Dienern Feuerflammen, |
| 5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e das sentenças que saíram da sua boca. | 5 der auch die Erde fest auf ihre Pfeiler stellte, so daß sie nie und nimmer wankt. |
| 6 vós, ó descendentes de Abraão, seu servo, vós, ó filhos de Jacob, seu eleito! | 6 Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Gewand, selbst auf den Bergen standen Wasser. |
| 7 O próprio Senhor é o nosso Deus; os seus juízos exercem-se em toda a terra. | 7 Vor deinem Scheltwort flohen sie, vor deiner Donnerstimme wichen sie erschreckt. |
| 8 Ele lembra-se para sempre da sua aliança, da promessa que fez para mil gerações, | 8 Hatten sie die Berge erstiegen, so sanken sie ab in die Täler, an den Ort, den du ihnen bestimmtest. |
| 9 da aliança que firmou com Abraão, do juramento que fez a Isaac, | 9 Eine Grenze hast du gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten; sie dürfen nie wieder die Erde bedecken. |
| 10 (juramento) que confirmou a Jacob, como um decreto firme, a Israel, como uma aliança eterna, | 10 Du bist es, der in die Täler Quellen entsendet; zwischen den Bergen rieseln sie hin. |
| 11 dizendo: "Dar-te-ei a terra de Canaan, como porção da vossa herança." | 11 Allen Tieren des Feldes spenden sie Trank, die wilden Esel löschen ihren Durst. |
| 12 Quando eram poucos em número, pouquíssimos, e estrangeiros naquele país, | 12 Daneben nisten die Vögel des Himmels; sie singen ihr Lied aus den Zweigen. |
| 13 quando emigravam duma gente para outra, e dum reino para outro povo, | 13 Du bist es, der die Berge tränkt aus seinen Kammern. Vom Segen deiner Schöpfungswerke wird die Erde satt. |
| 14 não permitiu que alguém os oprimisse, e castigou reis por causa deles. | 14 Gras läßt du sprossen für das Vieh, Gewächse für die Feldarbeit des Menschen, um Brot aus der Erde hervorzubringen |
| 15 "Não toqueis os meus ungidos, não façais nenhum mal aos seus profetas." | 15 und Wein, der das Herz des Menschen erfreut; daß vom Öl das Antlitz erglänze und Brot das Menschenherz stärke. |
| 16 Chamou a fome sobre a terra, fez desaparecer toda a reserva de pão. | 16 Die Bäume des Herrn trinken sich satt, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt. |
| 17 Tinha mandado adiante deles um homem; José tinha sido vendido como escravo. | 17 Dort nisten die Vögel, der Storch, der auf Zypressen sein Nest hat. |
| 18 Apertaram-lhe os pés com grilhões, o seu pescoço foi ligado com ferros, o ferro (da calúnia) traspassou a sua alma, | 18 Die hohen Berge gehören dem Steinbock, Felsen bieten den Klippdachsen Zuflucht. |
| 19 até que se cumpriu o seu vaticínio, a palavra do Senhor o comprovou. | 19 Du bist es, der den Mond erschuf zum Zeitenmaß; die Sonne kennt die Stunde ihres Untergangs. |
| 20 O rei mandou que o soltassem, o príncipe dos povos deu-lhe a liberdade. | 20 Schickst du Finsternis, so wird es Nacht. In ihr schleicht alles Waldgetier umher. |
| 21 Constituiu-o senhor da sua casa, e soberano de todas as suas possessões, | 21 Die Löwen brüllen nach Raub; sie verlangen von Gott ihre Nahrung. |
| 22 a fim de que instruísse os seus grandes à sua vontade, e ensinasse a sabedoria aos seus anciãos. | 22 Strahlt die Sonne auf, dann verkriechen sie sich und lagern in ihren Höhlen. |
| 23 Então Israel entrou no Egipto, e Jacob foi hóspede na terra de Cam. | 23 Nun geht der Mensch an seine Arbeit und an sein Tagewerk bis gegen Abend. |
| 24 E (Deus) multiplicou extraordinariamente o povo, e tornou-o mais forte que os seus inimigos. | 24 Wie zahlreich sind doch deine Werke, Herr! Sie alle schufest du in Weisheit, die Erde ist erfüllt von deinem Eigentum. |
| 25 Mudou o coração destes para que odiassem seu povo, e usassem de enganos com os seus servos. | 25 Da ist das Meer, so groß und weitumfassend, darin Gewimmel ohne Zahl: Lebewesen, klein und groß! |
| 26 Então enviou Moisés, seu servo, e Aarão, a quem tinha escolhido. | 26 Schiffe ziehen dort einher, der Seedrache, den du geformt, damit er darin spiele. |
| 27 Operaram no meio deles as suas maravilhas, e os seus prodígios na terra de Cam. | 27 Sie alle warten auf dich, daß du ihnen Speise gebest zur rechten Zeit. |
| 28 Enviou trevas, e fez-se escuridão. Resistiram porém às suas palavras. | 28 Gibst du ihnen, so sammeln sie ein, öffnest du deine Hand, so werden sie satt an Gutem. |
| 29 Converteu-lhes as águas em sangue, e matou os seus peixes. | 29 Verbirgst du dein Antlitz, dann werden sie erschüttert; ziehst du ihren Odem zurück, dann verscheiden sie und kehren zu ihrem Staub zurück. |
| 30 Encheu-lhes a terra de rãs, até (penetraram) nas câmaras dos próprios reis. | 30 Sendest du deinen Odem aus, so werden sie wieder erschaffen, und du erneuerst die Fläche der Erde. |
| 31 Falou, e veio uma nuvem de moscas, e (vieram) mosquitos por todo o seu território. | 31 Ewig währe der Ruhm des Herrn! Es freue sich der Herr an seinen Werken! |
| 32 Em vez de água fez-lhes chover granizo, lançou um fogo abrasador pela terra deles. | 32 Er blickt auf die Erde - da zittert sie; er berührt die Berge - da rauchen sie. |
| 33 Assolou-lhes as videiras e figueiras, e quebrou as árvores que havia nos seus limites. | 33 Dem Herrn will ich singen mein Leben lang, meinen Gott lobpreisen, solange ich bin! |
| 34 Falou, e vieram gafanhotos e pulgões sem número, | 34 Möge ihm meine Betrachtung gefallen! Ich selbst finde meine Freude im Herrn. |
| 35 que devoraram toda a erva da sua terra, que devoraram os frutos dos seus campos. | 35 Von der Erde sollen die Sünder verschwinden, und Gottlose soll es nicht mehr geben! - Preise, meine Seele, den Herrn! - Hallelujah! |
| 36 E feriu todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todo o seu vigor. | |
| 37 E fê-los sair (os Israelitas) com prata e com ouro, e não houve um enfermo nas suas tribos. | |
| 38 Alegraram-se os egípcios com a sua saída, porque o temor de Israel tinha-se apoderado deles. | |
| 39 Estendeu uma nuvem que os cobrisse, e um fogo para que os alumiasse de noite. | |
| 40 Pediram, e mandou codornizes, e de pão do céu os saciou. | |
| 41 Fendeu a rocha e brotou água, correu pelo deserto como um rio. | |
| 42 Com efeito, lembrou-se da sua santa palavra, que tinha dado a Abraão, seu servo. | |
| 43 Tirou o seu povo com regozijo, os seus escolhidos com alvoroço. | |
| 44 E deu-lhes as terras das nações, e apoderaram-se das riquezas dos povos, | |
| 45 para que guardem os seus preceitos e observem as suas leis. Aleluia. |