| 1 Mas Baldad de Suhé tomou a palavra e disse: | 1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse: |
| 2 Até quando dirás tu semelhantes coisas, e as palavras da tua boca serão um vento impetuoso? | 2 «Fino a quando dirai tu tali cose, e vento impetuoso saranno i discorsi della tua bocca? |
| 3 Porventura Deus perverte os seus juízos, ou o Omnipotente subverte a justiça? | 3 Forse che Dio fa violenza al diritto, ovvero l'Onnipotente sconvolge la giustizia? |
| 4 Se teus filhos pecaram contra ele, abandonou-os ao poder da própria iniquidade. | 4 Quantunque i tuoi figli abbian peccato contro di lui, ed egli li abbia dati in balìa del loro delitto, |
| 5 Contudo, se tu recorreres prontamente a Deus. e, humilde, rogares ao Omnipotente. | 5 tuttavia se tu t'affretterai a ricorrere a Dio, e se volgerai preghiere all'Onnipotente, |
| 6 se caminhares com pureza e retidão, logo despertará para te acudir. e fará prosperar a morada da tua justiça, | 6 qualora tu proceda con purità e rettitudine, e la speranza dell'ipocrita svanirà, e tranquilla renderà la tua dimora di giustizia; |
| 7 de tal sorte que os teus primeiros bens parecerão pequenos, de tão grandes que hão-de ser os últimos. | 7 tanto che se il tuo passato fu piccola cosa, il tuo avvenire s'accrescerà di molto. |
| 8 Interroga, pois, as gerações passadas, examina com cuidado as memórias de nossos pais. | 8 Consulta infatti l'età primiera, e scruta diligentemente le memorie dei padri |
| 9 - Com efeito, nós somos de ontem, e somos uns ignorantes, porquanto os nossos dias sobre a terra passam como a sombra. - | 9 (noi invero siamo di ieri ed ignoranti, giacché come un'ombra sono i dì nostri sulla terra) |
| 10 Eles te instruirão, te falarão, e do seu coração tirarão as suas sentenças: | 10 ed essi t'ammaestreranno, e parlandotidal loro cuore estrarranno i detti [seguenti]: |
| 11 Porventura um papiro pode crescer fora do paul? Pode crescer um junco sem água? | 11 Può forse verdeggiare la pianta del papiro senza l'umidità, ovvero può crescere la giuncaia senza l'acqua? |
| 12 Quando está ainda verde, sem que mão alguma lhe toque, seca antes que as outras ervas. | 12 Essa è ancora nel suo rigoglio, non pronta ad esser divelta, che prima d'ogni altra erba appassisce. |
| 13 Assim é a sorte de todos os que se esquecem de Deus, assim perecerá a esperança do ímpio. | 13 Tale è la sorte di quanti dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita svanirà. |
| 14 Será despedaçada a sua esperança, a sua confiança será como a teia de aranha. | 14 Non si compiacerà della sua stoltezza, e come tela di ragno sarà la sua fiducia: |
| 15 Ele se apoia sobre a sua casa, que se não segura, apega-se a ela, que não tem consistência. | 15 s'appoggerà egli sulla sua casa, ma non resisterà, la rafforzerà con sostegni, ma non starà su. |
| 16 (O ímpio é como) uma planta que se mostra fresca antes de vir o sol; quando ele nasce, brotará o seu rebento (da terra). | 16 [Albero] rigoglioso egli appare nel cospetto del sole, e nel suo spuntare le sue fronde s'espandono, |
| 17 A s suas raízes se multiplicarão entre um montão de pedras, e ficará entre penhascos. | 17 fra la maceria di pietre le sue radici s'intrecciano, e fra sassi egli dimora: |
| 18 Se alguém a arrancar do seu lugar, este a desconhecerá e dirá: Não te conheço. | 18 ma se alcun lo recide via dal suo luogo, questo lo rinnega esclamando: - Non ti conosco! - |
| 19 Eis onde termina o seu destino; outros, igualmente, brotarão da terra, em seu lugar. | 19 Questa infatti è la consolazione della sua sorte, che dal suolo altre [piante] germoglino. |
| 20 Deus não rejeita o homem sincero, nem dá a mão aos malvados. | 20 Dio non rigetta l'uomo onesto, nè stende la mano [in aiuto] agli empii. |
| 21 Um dia encherá a tua boca de riso, e os teus lábios de júbilo. | 21 Egli ancora riempirà di sorriso la tua bocca, e le tue labbra di giubilo; |
| 22 Os que te aborrecem, serão cobertos de confusão; e a casa dos impios não subsistirá. | 22 quei che t'odiano saranno ricoperti di confusione, e la tenda degli empii non sussisterà.» |