| 1 Então, tomando a palavra Elifaz de Teman, disse: | 1 ED Elifaz Temanita rispose, e disse: |
| 2 Se começarmos a falar-e, talvez tu o leves a mal; | 2 Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole? |
| 3 mas, quem poderá conter a palavra concebida? Eis que ensinaste a muitos, deste vigor a mãos cansadas. | 3 Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse. |
| 4 A s tuas palavras firmaram-os que vacilavam, fortaleceste os joelhos trêmulos; | 4 I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano. |
| 5 porém, agora que veio sobre li (a desgraça), desfaleceste; feriu-te, e tu te perturbaste. | 5 Ma ora che il male ti è avvenuto, tu te ne affanni; Ora ch’è giunto fino a te, tu ne sei smarrito. |
| 6 A tua piedade não é a tua esperança? A perfeição dos teus caminhos não é a lua segurança? | 6 La tua pietà non è ella stata la tua speranza, E l’integrità delle tue vie la tua aspettazione? |
| 7 Lembra-te: que inocente pereceu jamais? ou quando foram os justos destruídos? | 7 Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli uomini diritti mai distrutti? |
| 8 Quanto a mim, tenho visto que os que praticam a iniquidade, os que semeiam dores, as segam. | 8 Siccome io ho veduto che quelli che arano l’iniquità, E seminano la perversità, la mietono. |
| 9 Perecem, a um sopro de Deus, são consumidos por um sopro da sua ira. | 9 Essi periscono per l’alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari. |
| 10 (Assim é abafado) o rugido do leão, o grito da leoa; (assim) os dentes dos cachorros dos leões são despedaçados. | 10 Il ruggito del leone, e il grido del fier leone son ribattuti; E i denti de’ leoncelli sono stritolati. |
| 11 O leão morre por falta de presa, e os cachorros dos leões são dispersos. | 11 Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati |
| 12 A mim foi dita uma palavra em segredo, os meus ouvidos, como às furtadelas, perceberam o seu débil som. | 12 Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l’orecchio mio ne ha ritenuto un poco. |
| 13 No horror de uma visão noturna, quando o sono costuma apoderar-se dos homens, | 13 Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini, |
| 14 o medo e o tremor me assaltaram, e todos os meus ossos estremeceram. | 14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa. |
| 15 Ao passar diante de mim um espirito, os meus cabelos se arripiaram. | 15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne; |
| 16 Parou alguém diante (de mim), cujo rosto eu não conhecia, um espectro diante dos meus olhos, e ouvi uma voz como de branda viração (que dista): | 16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa che diceva: |
| 17 Porventura o homem, em confronto com Deus, será tido por justo? ou será puro diante do seu Criador? | 17 L’uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L’uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore? |
| 18 Ainda os mesmos que o servem, não são estáveis, e (até) nos seus anjos encontrou defeito. | 18 Ecco, egli non si fida ne’ suoi servitori, E scorge della temerità ne’ suoi Angeli. |
| 19 Quanto mais aqueles que habitam casas de barro, os quais têm a terra por fundamento, serão consumidos como pela traça? | 19 Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento è nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a’ vermi? |
| 20 De manhã até à tarde são destroçados, sem que ninguém dê couta, para sempre. | 20 Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente. |
| 21 A corda da sua tenda (vida) é cortada, perecem, morrem, mas não em sabedoria (isto é como insensatos). | 21 L’eccellenza ch’era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza |