| 1 Eliú, falando de novo, disse: | 1 Élihou prit encore la parole: |
| 2 Parece-te porventura justo o teu pensamento, quando disseste: Eu tenho razão contra Deus? | 2 Voyons, Job, crois-tu vraiment avoir raison et pouvoir te justifier devant Dieu |
| 3 Ou quando disseste: de que me serve a minha inocência, que vantagem tirei de não pecar? | 3 quand tu lui dis: “Que t’importe, qu’est-ce que cela te fait si je pèche?” |
| 4 Eu, portanto, responderei aos teus discursos e aos teus amigos contigo. | 4 Eh bien, je veux t’en dire quelque chose, et à tes amis en même temps. |
| 5 Levanta os olhos ao céu e vê, contempla como o firmamento é mais alto que tu. | 5 Lève les yeux vers le ciel et regarde: vois ces nuages bien au-dessus de toi! |
| 6 Se pecares, que dano farás tu a Deus? Se as tuas iniquidades se multiplicarem, que prejuízo lhe causarás? | 6 Donc, si tu pèches, atteins-tu le Très-Haut? Tu auras beau l’offenser, que peux-tu lui faire? |
| 7 Se obrares com justiça, que proveito lhe darás ou que receberá ele da lua mão? | 7 De même si tu es juste, que lui apportes-tu, quel cadeau lui fais-tu? |
| 8 A tua impiedade só poderá fazer mal a um homem, que é teu semelhante; a tua justiça só poderá ser útil ao afilho do homem. | 8 Tu ne nuis qu’à celui qui comme toi est humain, tes vertus valent pour des hommes. |
| 9 Eles (os oprimidos) clamam por causa da gravidade da opressão, e lamentam-se por causa da violência do braço dos tiranos. | 9 Les hommes crient sous le poids de l’oppression, ils appellent au secours quand les grands les oppriment. |
| 10 Mas nenhum disse: Onde está o Deus que me criou, que inspira cânticos de júbilo em plena noite; | 10 Mais disent-ils: “Où est le Dieu qui nous a faits, celui qui fait chanter les nuits, |
| 11 que nos instrui mais que aos animais da terra, e nos ilustra mais que às aves do céu? | 11 celui qui nous instruit par les bêtes de la terre et par l’oiseau du ciel nous livre la sagesse?” |
| 12 Clamam então, e Deus não os ouve por causa da soberba dos maus. | 12 Voilà pourquoi ils crient et Dieu ne répond pas quand ils subissent les excès des méchants. |
| 13 Deus não ouve gritos vãos o Omnipotente não os atende. | 13 Tout est inutile! Dieu n’écoute pas, le Puissant regarde ailleurs. |
| 14 Ainda quando tenhas dito: "(Deus") não atende", - a (tua) causa está já diante dele, espera o seu julgamento. | 14 Ce sera pire si tu dis que tu ne le vois pas, que tu veux un jugement et que tu l’attends, |
| 15 Mas, agora, porque a sua cólera ainda se não manifestou, há motivo para dizer que ele não faz caso do crime? | 15 ou si tu dis que sa colère ne sait pas punir et qu’il n’est guère au courant des injustices. |
| 16 Logo Job em vão abriu a sua boca, insensatamente multiplicou palavras. | 16 Job veut qu’on l’entende, mais c’est du creux; il multiplie les discours mais il ne sait pas! |