SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livro de Jó 35


font
Biblia Matos SoaresBIBLES DES PEUPLES
1 Eliú, falando de novo, disse:1 Élihou prit encore la parole:
2 Parece-te porventura justo o teu pensamento, quando disseste: Eu tenho razão contra Deus?2 Voyons, Job, crois-tu vraiment avoir raison et pouvoir te justifier devant Dieu
3 Ou quando disseste: de que me serve a minha inocência, que vantagem tirei de não pecar?3 quand tu lui dis: “Que t’importe, qu’est-ce que cela te fait si je pèche?”
4 Eu, portanto, responderei aos teus discursos e aos teus amigos contigo.4 Eh bien, je veux t’en dire quelque chose, et à tes amis en même temps.
5 Levanta os olhos ao céu e vê, contempla como o firmamento é mais alto que tu.5 Lève les yeux vers le ciel et regarde: vois ces nuages bien au-dessus de toi!
6 Se pecares, que dano farás tu a Deus? Se as tuas iniquidades se multiplicarem, que prejuízo lhe causarás?6 Donc, si tu pèches, atteins-tu le Très-Haut? Tu auras beau l’offenser, que peux-tu lui faire?
7 Se obrares com justiça, que proveito lhe darás ou que receberá ele da lua mão?7 De même si tu es juste, que lui apportes-tu, quel cadeau lui fais-tu?
8 A tua impiedade só poderá fazer mal a um homem, que é teu semelhante; a tua justiça só poderá ser útil ao afilho do homem.8 Tu ne nuis qu’à celui qui comme toi est humain, tes vertus valent pour des hommes.
9 Eles (os oprimidos) clamam por causa da gravidade da opressão, e lamentam-se por causa da violência do braço dos tiranos.9 Les hommes crient sous le poids de l’oppression, ils appellent au secours quand les grands les oppriment.
10 Mas nenhum disse: Onde está o Deus que me criou, que inspira cânticos de júbilo em plena noite;10 Mais disent-ils: “Où est le Dieu qui nous a faits, celui qui fait chanter les nuits,
11 que nos instrui mais que aos animais da terra, e nos ilustra mais que às aves do céu?11 celui qui nous instruit par les bêtes de la terre et par l’oiseau du ciel nous livre la sagesse?”
12 Clamam então, e Deus não os ouve por causa da soberba dos maus.12 Voilà pourquoi ils crient et Dieu ne répond pas quand ils subissent les excès des méchants.
13 Deus não ouve gritos vãos o Omnipotente não os atende.13 Tout est inutile! Dieu n’écoute pas, le Puissant regarde ailleurs.
14 Ainda quando tenhas dito: "(Deus") não atende", - a (tua) causa está já diante dele, espera o seu julgamento.14 Ce sera pire si tu dis que tu ne le vois pas, que tu veux un jugement et que tu l’attends,
15 Mas, agora, porque a sua cólera ainda se não manifestou, há motivo para dizer que ele não faz caso do crime?15 ou si tu dis que sa colère ne sait pas punir et qu’il n’est guère au courant des injustices.
16 Logo Job em vão abriu a sua boca, insensatamente multiplicou palavras.16 Job veut qu’on l’entende, mais c’est du creux; il multiplie les discours mais il ne sait pas!