| 1 Depois disto Job abriu a sua boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento. | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day, |
| 2 Falou assim: | 2 and this is what he said: |
| 3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem. | 3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.” |
| 4 Converta-se aquele dia em trevas. Deus não cuide dele do alto do céu, nem seja (esse dia) iluminado pela luz. | 4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it. |
| 5 Escureçam-no as trevas e a sombra da morte, cerque-o uma negra escuridão, e seja envolte em amargura. | 5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness. |
| 6 Que as trevas se apoderem daquela noite, não seja ela contada entre os dias do ano, nem seja numerada entre os meses. | 6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
| 7 Seja solitária aquela noite, não se ouça nela grito algum de alegria! | 7 May that night be alone and unworthy of praise. |
| 8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, os que sabem evocar Leviathan. | 8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan. |
| 9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo (matutino), espere a luz, mas não a veja, nem veja o abrir das pálpebras da aurora, | 9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East. |
| 10 porque não fechou o ventre que me trouxe, nem apartou de meus olhos os males. | 10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes. |
| 11 Por que não morri eu dentro do ventre materno? por que não pereci logo que saí dele? | 11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish? |
| 12 Por que fui recebido sobre dois joelhos? por que me amamentaram dois seios? | 12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts? |
| 13 Agora, dormindo, estaria em silêncio, e descansaria no meu sono, | 13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep |
| 14 juntamente com os reis e com os árbitros da terra, que fabricam para si mausoléus; | 14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes, |
| 15 com os príncipes que possuem oiro, e que enchem as suas casas de prata. | 15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver, |
| 16 Ou, então, como um aborto escondido, eu não existiria, como os que, depois de concebidos, não viram a luz. | 16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light. |
| 17 Ali (no sepulcro) os impios cessam de tumultos, ali repousam os cansados de forças. | 17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest. |
| 18 Ali estão em paz todos os cativos, sem ouvir a voz do (cruel) comitre. | 18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff. |
| 19 O pequeno e o grande ali estão, e o escravo está livre do seu senhor. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
| 20 Por que foi concedida a luz aos infelizes, a vida aos que estão em amargura de ânimo, | 20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul, |
| 21 os quais esperam a morte que não vem, que a buscam mais ardentemente que um tesouro, | 21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure |
| 22 e ficam transportados de alegria quando encontram o sepulcro? | 22 and who rejoice greatly when they have found the grave, |
| 23 (Por que foi dada a vida) a um homem (conto eu) que não sabe o caminho, e a quem Deus cercou completamente? | 23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness? |
| 24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl, |
| 25 O mal que eu temo, acontece-me, o que receio, cai sobre mim. | 25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me. |
| 26 Não tenho paz nem sossego, não tenho repouso, mas apenas perturbação. | 26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me. |