SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livro de Jó 19


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 Job, respondendo, disse:1 Alors Job prit la parole et dit:
2 Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com os vossos discursos?2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'écraserez-vous par vos discours?
3 Eis que já por dez vezes me injuriais, e não vos envergonhais de me oprimir.3 Voilà déjà dix fois que vous m'insultez, et que vous ne rougissez point de m'accabler.
4 Ainda que eu tenha errado, o meu erro ficará comigo.4 Quand je serais dans l'ignorance, mon ignorance ne regarde que moi.
5 Porém vós levantais-vos contra mim, aduzindo como prova os meus tormentos.5 Mais vous vous élevez contre moi, et vous tirez de mes humiliations une preuve contre moi.
6 Entendei sequer agora que foi Deus que me oprimiu, e que me envolveu nas suas redes.6 Comprenez au moins maintenant que ce n'est point par un jugement de justice que Dieu m'a affligé et m'a entouré de Ses fléaux.
7 Eis que eu clamo padecendo violência, e ninguém me ouve, levanto a minha voz, e não há quem me faça justiça.7 Voici, je crie, souffrant violence, et personne ne m'écoute; j'élève la voix, et on ne me rend pas justice.
8 (O Senhor) por todas as partes fechou o meu caminho, e não posso passar; pôs trevas no meu caminho.8 Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer; et Il a répandu des ténèbres sur mon chemin.
9 Despojou-me da minha glória, tirou-me a coroa da cabeça.9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et Il m'a ôté la couronne de la tête.
10 Demoliu-me por todos os lados, e pereço; desenraizou a minha esperança como (quem desenraíza) uma árvore.10 Il m'a détruit de tous côtés, et je péris; et comme à un arbre arraché, Il m'a ôté toute espérance.
11 O seu furor acendeu-se contra mim, tratou-me como seu inimigo11 Sa fureur s'est allumée contre moi, et Il m'a traité comme Son ennemi.
12 De tropel vieram as suas milicias, entrincheiraram-se no meu caminho, e cercaram a minha casa.12 Ses brigands sont venus tous ensemble; ils se sont frayé une route jusqu'à moi, et ils ont mis le siège autour de ma tente.
13 Pôs longe de mim os meus irmãos, e os meus conhecidos como estranhos se apartaram de mim.13 Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont détournés de moi comme des étrangers.
14 Os meus vizinhos abandonaram-me, os meus íntimos esqueceram-se de mim.14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m'ont oublié.
15 Os que moravam em minha casa, (mesmo) as minhas servas, olharam-me como um estranho, sou como um desconhecido, a seus olhos.15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes m'ont regardé comme un étranger.
16 Chamo o meu servo, e ele não me responde, vejo-me obrigado a suplicar-lhe com a minha boca.16 J'ai appelé mon serviteur, et il ne m'a pas répondu; je le suppliais de ma propre bouche.
17 Minha mulher em horror do meu hálito, e peço graça aos filhos das minhas entranhas.17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein.
18 Até os loucos me desprezam; quando me levanto, riem-se de mim.18 Les insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu'ils médisaient de moi.
19 Os que, noutro tempo, eram meus confidentes, têm horror de mim e aqueles a quem eu mais amava, voltam-se contra mim.19 Mes confidents d'autrefois m'ont eu en exécration, et celui que j'aimais le plus s'est détourné de moi.
20 A’ minha pele, consumidas as carnes, pegaram-se os meus ossos, e só me restam os lábios ao redor dos meus dentes.20 Mes chairs étant consumées, mes os se sont collés à ma peau, et il ne me reste que les lèvres autour des dents.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos. porque a mão do Senhor me feriu.21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main du Seigneur m'a frappé.
22 Por que me perseguis vós como Deus, e vos fartais das minhas carnes?22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
23 Quem me dera que as minhas palavras fossem escritas! Quem me dera que se imprimissem num livro23 Qui m'accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu'elles soient tracées dans un livre;
24 com um ponteiro de ferro, sobre uma lâmina de chumbo, ou que, com cinzel, se gravassem na pedra!24 qu'elles soient gravées sur une lame de plomb avec un style de fer, ou sur la pierre avec un ciseau?
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que surgirá finalmente na terra.25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et que je ressusciterai de la terre au dernier jour,
26 Então, revestido da minha pele, na minha própria carne verei o meu Deus.26 et que je serai de nouveau revêtu de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
27 Eu mesmo o verei, os meus olhos o hão-de contemplar, e não os de outro: as minhas entranhas se consomem nesta espectativa.27 Je Le verrai moi-même, et non un autre, et mes yeux Le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein.
28 Por que dizeis, pois agora: Perscrutemo-lo, e acharemos nele razão de o condenar?28 Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier?
29 Fugi da espada (de Deus). porque a espada é vingadora das iniquidades, e sabei que há uma justiça.29 Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu'il y a un jugement.