SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Livro de Jó 17


font
Biblia Matos SoaresEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 O sopro da minha vida vai-se consumindo, os meus dias se extinguem e só me resta o sepulcro1 Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
2 Cercam-me escarnecedores, os meus olhos têm de ver os seus escárnios.2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich.
In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht.
3 Livra-me, Senhor, e põe-me junto de ti, e (então) combata contra mim a mão de quem quer que for.3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir!
Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
4 Tu afastaste da inteligência o seu coração, por isso não serão exaltados.4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen,
darum lässt du sie nicht triumphieren.
5 Há quem prometa a presa aos companheiros, quando os olhos de seus filhos desfalecem.5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein,
während die Augen seiner Kinder verschmachten.
6 Ele me reduziu a ser objecto de riso do povo, sou um (homem) a quem se cospe no rosto.6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin,
ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
7 Os meus olhos escureceram-se de amargura, todos os meus membros são como uma sombra.7 Vor Kummer ist mein Auge matt,
all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin.
8 Os justos pasmam disto (que me acontece), e o inocente se levanta contra o ímpio.8 Darüber entsetzen sich die Redlichen,
der Reine empört sich über den Ruchlosen.
9 Mas o justo persistirá no seu caminho, e aquele que tem as mãos puras crescerá em fortaleza.9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg,
wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
10 Voltai, enfim, vós todos, vinde; não acharei entre vós nenhum sapiente?10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her,
ich finde ja noch keinen Weisen bei euch.
11 Os meus dias passaram, os meus projetos ruíram, os projetos queridos do meu coração.11 Dahin sind meine Tage,
zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
12 Tornam a noite em dia; em face das trevas (dizem que) a luz está próxima.12 Sie machen mir die Nacht zum Tag,
das Licht nähert sich dem Dunkel.
13 Ainda que eu espere com paciência, o sepulcro será a minha casa, e tenho preparado o meu leito nas trevas.13 Ich habe keine Hoffnung.
Die Unterwelt wird mein Haus,
in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
14 Eu disse à podridão: Tu és meu pai! E aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!,
Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
15 Onde está, pois, agora a minha esperança? E a minha felicidade, quem a pode ver?15 Wo ist dann meine Hoffnung
und wo mein Glück? Wer kann es schauen?
16 Todas as minhas coisas descerão ao mais profundo do sepulcro; e julgas tu que eu, ao menos neste lugar, terei descanso?16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab,
sinken wir vereint in den Staub?