Livro de Jó 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 O sopro da minha vida vai-se consumindo, os meus dias se extinguem e só me resta o sepulcro | 1 Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir. |
| 2 Cercam-me escarnecedores, os meus olhos têm de ver os seus escárnios. | 2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich. In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht. |
| 3 Livra-me, Senhor, e põe-me junto de ti, e (então) combata contra mim a mão de quem quer que for. | 3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir! Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten? |
| 4 Tu afastaste da inteligência o seu coração, por isso não serão exaltados. | 4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum lässt du sie nicht triumphieren. |
| 5 Há quem prometa a presa aos companheiros, quando os olhos de seus filhos desfalecem. | 5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein, während die Augen seiner Kinder verschmachten. |
| 6 Ele me reduziu a ser objecto de riso do povo, sou um (homem) a quem se cospe no rosto. | 6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin, ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt. |
| 7 Os meus olhos escureceram-se de amargura, todos os meus membros são como uma sombra. | 7 Vor Kummer ist mein Auge matt, all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin. |
| 8 Os justos pasmam disto (que me acontece), e o inocente se levanta contra o ímpio. | 8 Darüber entsetzen sich die Redlichen, der Reine empört sich über den Ruchlosen. |
| 9 Mas o justo persistirá no seu caminho, e aquele que tem as mãos puras crescerá em fortaleza. | 9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft. |
| 10 Voltai, enfim, vós todos, vinde; não acharei entre vós nenhum sapiente? | 10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her, ich finde ja noch keinen Weisen bei euch. |
| 11 Os meus dias passaram, os meus projetos ruíram, os projetos queridos do meu coração. | 11 Dahin sind meine Tage, zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche. |
| 12 Tornam a noite em dia; em face das trevas (dizem que) a luz está próxima. | 12 Sie machen mir die Nacht zum Tag, das Licht nähert sich dem Dunkel. |
| 13 Ainda que eu espere com paciência, o sepulcro será a minha casa, e tenho preparado o meu leito nas trevas. | 13 Ich habe keine Hoffnung. Die Unterwelt wird mein Haus, in der Finsternis breite ich mein Lager aus. |
| 14 Eu disse à podridão: Tu és meu pai! E aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã. | 14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!, Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm. |
| 15 Onde está, pois, agora a minha esperança? E a minha felicidade, quem a pode ver? | 15 Wo ist dann meine Hoffnung und wo mein Glück? Wer kann es schauen? |
| 16 Todas as minhas coisas descerão ao mais profundo do sepulcro; e julgas tu que eu, ao menos neste lugar, terei descanso? | 16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab, sinken wir vereint in den Staub? |