| 1 Davide dirigiu ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou da mão de todos os seus inimigos, e da mão de Saul. | 1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал: |
| 2 Disse: O Senhor é o meu rochedo, a minha fortaleza, o meu Salvador. | 2 Господь--твердыня моя и крепость моя и избавитель мой. |
| 3 Deus é a minha defesa, nele esperarei. É o meu escudo e o sustentáculo da minha salvação. Ele me exalta e é o meu refúgio. Ó meu Salvador, tu me livraste da iniquidade. | 3 Бог мой--скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня! |
| 4 Eu invoquei o Senhor digno de louvor, e fui salvo dos meus inimigos. | 4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь. |
| 5 Já me cercaram as ondas da morte, as torrentes de Belial me atemorizavam. | 5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня; |
| 6 Já as cordas do inferno me cingiam, os laços da morte me apanhavam descuidado. | 6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. |
| 7 Na minha tribulação invocava o Senhor, e clamava ao meu Deus. Ele, do seu templo ouviu a minha voz, o meu clamor chegou aos seus ouvidos. | 7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из чертога Своего голос мой, и вопль мой [дошел] до слуха Его. |
| 8 A terra comoveu-se e estremeceu, os fundamentos dos montes foram agitados e abalados, porque (o Senhor) se irou contra eles. | 8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался [на них Господь]. |
| 9 O fumo (da ira) dos seus narizes elevou-se ao alto, um fogo devorador saía da sua boca, carvões ardentes acesos por ele. | 9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него. |
| 10 Baixou (ou fez inclinar) os céus e desceu, e (tinha) uma escuridão debaixo de seus pés. | 10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его; |
| 11 E subiu sobre os querubins, e voou; voou sobre as asas dos ventos. | 11 и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра; |
| 12 Cercou-se de trevas como duma tenda, de águas escuras, nuvens espessas. | 12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных; |
| 13 Pelo esplendor da sua presença acenderam-se carvões de fogo. | 13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные. |
| 14 O Senhor trovejou do céu, e o Altíssimo fez soar a sua voz. | 14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой; |
| 15 Disparou setas, e dissipou-os, raios, e destrui-os. | 15 пустил стрелы и рассеял их; [блеснул] молниею и истребил их. |
| 16 E apareceram os abismos do mar, e ficaram a descoberto os fundamentos da terra às ameaças do Senhor, ao sopro do vento do seu furor. | 16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его. |
| 17 Estendeu a sua mão do alto, e recebeu-me, e tirou-me das grandes águas. | 17 Простер Он [руку] с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих; |
| 18 Livrou-me do meu inimigo poderosíssimo, e daqueles que me tinham ódio, quando eram mais do que eu. | 18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня. |
| 19 Assaltaram-me no dia da minha tribulação, mas o Senhor fez-se o meu firme esteio. | 19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня |
| 20 Pôs-me a salvo, livrou-me, porque se agradou de mim. | 20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне. |
| 21 O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, e me deu segundo a pureza das minhas mãos, | 21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня. |
| 22 porque segui os caminhos do Senhor, e não procedi impiamente, separando-me do meu Deus. | 22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим, |
| 23 Todos os seus mandamentos estavam diante dos meus olhos, e não me afastava dos seus preceitos. | 23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал, |
| 24 Era irrepreensível para com ele, e guardava-me da minha iniquidade. | 24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне. |
| 25 O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, e segundo a pureza de minhas mãos diante dos seus olhos. | 25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его. |
| 26 Com o misericordioso (ó Deus) mostras-te misericordioso, e com o íntegro, íntegro. | 26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним--искренно, |
| 27 Com o puro mostras-te puro, e com o perverso procedes segundo a sua perversidade. | 27 с чистым--чисто, а с лукавым--по лукавству его. |
| 28 Salvas o povo humilde e com os teus olhos humilhas os soberbos. | 28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных. |
| 29 Tu, Senhor, és a minha luz, Tu, ó Senhor, alumias as minhas trevas. | 29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою. |
| 30 Contigo, pois, corro armado a combater, com o meu Deus assalto muralhas. | 30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену. |
| 31 O caminho de Deus é imaculado, a palavra do Senhor é purificada com o fogo; é o escudo de todos os que esperaram nele. | 31 Бог! --непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него. |
| 32 Quem é Deus senão o Senhor? E quem é forte senão o nosso Deus? | 32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? |
| 33 O Deus que me cingiu de fortaleza, e tornou plano e perfeito o meu caminho. | 33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь; |
| 34 Que tornou os meus pés (velozes) semelhantes aos dos veados, e me colocou no lugar elevado em que me encontro. | 34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня; |
| 35 Que adestra as minhas mãos para a peleja, e os meus braços para o arco de bronze. | 35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук. |
| 36 Tu me deste o escudo da tua salvação, e a tua benignidade me engrandeceu. | 36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня. |
| 37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não desfalecem os meus pés. | 37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. |
| 38 Persegui os meus inimigos, e exterminei-os e não tornei atrás antes dos os desbaratar. | 38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их; |
| 39 Consumi-os, despedacei-os de forma que não se levantaram: caíram debaixo dos meus pés. | 39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои. |
| 40 Tu me cingiste de força para o combate, fizeste curvar debaixo de mim os que me resistiam. | 40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня; |
| 41 Fizeste que voltassem as costas os meus inimigos, aqueles que me aborreciam, para os exterminar. | 41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня. |
| 42 Clamam, e não hã ninguém que os socorra, clamam ao Senhor, e ele os não responde. | 42 Они взывают, но нет спасающего, --ко Господу, но Он не внемлет им. |
| 43 Dissipei-os como pó da terra, calquei-os e desfi-los como lodo das ruas. | 43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их. |
| 44 Tu me salvaste das contradições do meu povo; conservaste-me para ser o chefe das nações; um povo, que eu não conhecia, me serviu. | 44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне. |
| 45 Os estrangeiros fingem-se submissos, à menor palavra minha, me obedecem. | 45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху [обо мне] повинуются мне. |
| 46 Os filhos estranhos foram dispersos, saíam, a tremer, dos seus esconderijos. | 46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. |
| 47 Viva o Senhor, e seja bem-dito o meu Deus, seja exaltado o Deus forte da minha salvação. | 47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего, |
| 48 Tu és, ó Deus, que me vingas e que me sujeitas os povos. | 48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы |
| 49 Tu o que me tiras dentre os meus inimigos, o que me exaltas sobre os que me resistem, e me livras do homem iníquo. | 49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня. |
| 50 Por isso, Senhor, louvar-te-ei no meio das nações, e entoarei cânticos em honra do teu nome; | 50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему, |
| 51 A ti, que dás grandes vitórias ao teu rei, e usas de misericórdia com Davide, teu ungido, e com a sua descendência para sempre. | 51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки! |