SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Genesis 49


font
Biblia Matos SoaresNEW AMERICAN BIBLE
1 Jacob chamou seus filhos, e disse-lhes: Juntai-vos, para que vos anuncie o que vos acontecerá nos dias futuros.1 Jacob called his sons and said: "Gather around, that I may tell you what is to happen to you in days to come.
2 Juntai-vos e ouvi, filhos de Jacob, ouvi Israel, vosso pai:2 "Assemble and listen, sons of Jacob, listen to Israel, your father.
3 Ruben, meu primogênito, tu, a minha fortaleza e o primeiro fruto do meu vigor, o primeiro na dignidade, o maior no império,3 "You, Reuben, my first-born, my strength and the first fruit of my manhood, excelling in rank and excelling in power!
4 derramaste-te como a água. Não terás a preeminência, porque subiste ao leito do teu pai, e profanaste o seu tálamo.4 Unruly as water, you shall no longer excel, for you climbed into your father's bed and defiled my couch to my sorrow.
5 Simeão e Levi (são) irmãos. (As suas espadas são) instrumentos mortíferos de iniquidade.5 "Simeon and Levi, brothers indeed, weapons of violence are their knives.
6 Que a minha alma não tenha parte nos seus conselhos. e que a minha alma não se una aos seus conluios, porque, no seu furor, mataram homens, e na sua vontade (criminosa) cortaram os jarretes dos touros.6 Let not my soul enter their council, or my spirit be joined with their company; For in their fury they slew men, in their willfulness they maimed oxen.
7 Maldita a sua cólera porque (foi) violenta, e o seu furor, porque (foi) cruel. Eu os dividirei em Jacob, e os espalharei em Israel.7 Cursed be their fury so fierce, and their rage so cruel! I will scatter them in Jacob, disperse them throughout Israel.
8 Judá, teus irmãos te louvarão: a tua mão estará sobre as cervizes de teus inimigos: os filhos de teu pai se prostrarão diante de ti.8 "You, Judah, shall your brothers praise --your hand on the neck of your enemies; the sons of your father shall bow down to you.
9 Judá é um cachorro de leão. Correste, meu filho, para a presa, deitaste-te para descansar como o leão, e como a leoa, quem o despertará?9 Judah, like a lion's whelp, you have grown up on prey, my son. He crouches like a lion recumbent, the king of beasts--who would dare rouse him?
10 O cetro não será tirado de Judá, nem o bastão soberano de entre os seus pés, até que venha aquele de quem é o mando, e a quem os povos devem obediência.10 The scepter shall never depart from Judah, or the mace from between his legs, While tribute is brought to him, and he receives the people's homage.
11 Ele atará à vinha o seu jumentinho, e à videira, ó meu filho, a suá jumenta, Lavará a sua túnica no vinho, e a sua capa no sangue da uva.11 He tethers his donkey to the vine, his purebred ass to the choicest stem. In wine he washes his garments his robe in the blood of grapes.
12 Os seus olhos são mais escuros que o vinho, e os seus dentes mais brancos do que o leite.12 His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk.
13 Zabulon habitará na praia do mar, e no ancoradouro dos navios, estendendo-se até Sidónia.13 "Zebulun shall dwell by the seashore (This means a shore for ships), and his flank shall be based on Sidon.
14 Issacar é (como) jumento robusto que está deitado dentro do seu estábulo.14 "Issachar is a rawboned ass, crouching between the saddlebags.
15 Viu que o repouso era bom, e que a (sua) terra era ótima; curvou os seus ombros para levar pesos, e sujeitou-se aos tributos,15 When he saw how good a settled life was, and how pleasant the country, He bent his shoulder to the burden and became a toiling serf.
16 Dan julgará o seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.16 "Dan shall achieve justice for his kindred like any other tribe of Israel.
17 Dan é como uma serpente no caminho, uma víbora no atalho, que morde as unhas do cavalo, para que o cavaleiro caia para trás.17 Let Dan be a serpent by the roadside, a horned viper by the path, That bites the horse's heel, so that the rider tumbles backward.
18 A tua salvação esperarei, ó Senhor.18 "(I long for your deliverance, O LORD!)
19 Gad: salteadores o assaltam, e ele fere-os nos calcanhares.19 "Gad shall be raided by raiders, but he shall raid at their heels.
20 Aser: Suculento é o seu pão, e ministrará delicias aos reis.20 "Asher's produce is rich, and he shall furnish dainties for kings.
21 Neftali é uma corsa veloz, pronuncia palavras graciosas.21 "Naphtali is a hind let loose which brings forth lovely fawns.
22 José é o rebento duma árvore fértil, o rebento duma árvore fértil junto duma fonte, cujos ramos passam por cima do muro.22 "Joseph is a wild colt ,a wild colt by a spring, a wild ass on a hillside.
23 Os arqueiros provocam-no, lançam-lhe flechas, os arqueiros o atacam,23 Harrying and attacking, the archers opposed him;
24 O seu arco apoiou-se no forte; os seus braços e as mãos permanecem ágeis, pela mão do Poderoso de Jacob, por aquele que é o Pastor e a Rocha de Israel.24 But each one's bow remained stiff, as their arms were unsteady, By the power of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
25 O Deus de teu pai será o teu auxilio, e o Omnipotente te abençoará com as bênçãos do alto céu, com as bênçãos do abismo, que jaz em baixo, com as bênçãos dos seios maternos e dos úteros.25 The God of your father, who helps you, God Almighty, who blesses you, With the blessings of the heavens above, the blessings of the abyss that crouches below, The blessings of breasts and womb,
26 As bênçãos de teu pai, que excedem as que ele recebeu de seus pais, e as delícias das colinas eternas. Derramem-se sobre a cabeça de José, sobre a cabeça daquele que é Príncipe dos seus irmãos.26 the blessings of fresh grain and blossoms, The blessings of the everlasting mountains, the delights of the eternal hills. May they rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
27 Benjamim, lobo arrebatador. Pela manhã devorará a presa, e, à tarde, repartirá os despojos.27 "Benjamin is a ravenous wolf; mornings he devours the prey, and evenings he distributes the spoils."
28 Todos estes são os chefes das doze tribos de Israel. Foi assim que lhes falou seu pai, foi assim que abençoou cada um deles, com bênçãos próprias,28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said about them, as he bade them farewell and gave to each of them an appropriate message.
29 Depois ordenou-lhes: Vou unir-me ao meu povo; sepultai-me com meus pais na caverna que está no campo de Efrom, o Heteu,29 Then he gave them this charge: "Since I am about to be taken to my kindred, bury me with my fathers in the cave that lies in the field of Ephron the Hittite,
30 em frente de Mambré na terra de Canaan, e que Abraão comprou a Efrom, o Heteu, com o campo (onde ela está) para ter um sepulcro.30 the cave in the field of Machpelah, facing on Mamre, in the land of Canaan, the field that Abraham bought from Ephron the Hittite for a burial ground.
31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher: ali foi sepultado Isaac com sua mulher Rebeca; ali jaz também sepultada Lia.31 There Abraham and his wife Sarah are buried, and so are Isaac and his wife Rebekah, and there, too, I buried Leah--
32 Tendo (Jacob) acabado de dar estas ordens a seus filhos, recolheu os seus pés para o leito, e morreu, e foi reunido ao seu povo (no Limbo).32 the field and the cave in it that had been purchased from the Hittites."
33 When Jacob had finished giving these instructions to his sons, he drew his feet into the bed, breathed his last, and was taken to his kindred.