SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Genesis 49


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Vigouroux
1 Jacob chamou seus filhos, e disse-lhes: Juntai-vos, para que vos anuncie o que vos acontecerá nos dias futuros.1 Or Jacob appela ses enfants, et leur dit : Assemblez-vous tous, afin que je vous annonce ce qui doit vous arriver dans les derniers temps.
2 Juntai-vos e ouvi, filhos de Jacob, ouvi Israel, vosso pai:2 Venez tous ensemble, et écoutez, enfants de Jacob, écoutez Israël votre père.
3 Ruben, meu primogênito, tu, a minha fortaleza e o primeiro fruto do meu vigor, o primeiro na dignidade, o maior no império,3 Ruben, mon premier-né, ma force, et la principale cause (le principe) de ma douleur : tu devais être le plus favorisé dans les (premier en) dons, et le plus grand en autorité.
4 derramaste-te como a água. Não terás a preeminência, porque subiste ao leito do teu pai, e profanaste o seu tálamo.4 Mais tu t'es répandu comme l'eau. Puisses-tu ne point croître, parce que tu es monté sur le lit de ton père, et que tu as souillé sa couche.
5 Simeão e Levi (são) irmãos. (As suas espadas são) instrumentos mortíferos de iniquidade.5 Siméon et Lévi sont frères, instruments d'un carnage plein d'injustice (d'iniquité dans le combat).
6 Que a minha alma não tenha parte nos seus conselhos. e que a minha alma não se una aos seus conluios, porque, no seu furor, mataram homens, e na sua vontade (criminosa) cortaram os jarretes dos touros.6 A Dieu ne plaise que mon âme ait aucune part à leurs conseils, et que ma gloire soit ternie en me liant avec eux ; parce qu'ils ont signalé leur fureur en tuant des hommes (un homme), et leur volonté criminelle en renversant une ville (un mur).
7 Maldita a sua cólera porque (foi) violenta, e o seu furor, porque (foi) cruel. Eu os dividirei em Jacob, e os espalharei em Israel.7 Que leur fureur soit maudite, parce qu'elle est opiniâtre, et que leur colère soit en exécration, parce qu'elle est dure (implacable). Je les diviserai dans Jacob, et je les disperserai dans Israël.
8 Judá, teus irmãos te louvarão: a tua mão estará sobre as cervizes de teus inimigos: os filhos de teu pai se prostrarão diante de ti.8 Juda, tes frères te loueront, ta main sera sur le cou de tes ennemis ; les enfants de ton père se prosterneront devant toi.
9 Judá é um cachorro de leão. Correste, meu filho, para a presa, deitaste-te para descansar como o leão, e como a leoa, quem o despertará?9 Juda est un jeune lion. Tu t'es levé, mon fils, pour ravir la proie. En te reposant, tu t'es couché comme un lion et une lionne ; qui osera le réveiller ?
10 O cetro não será tirado de Judá, nem o bastão soberano de entre os seus pés, até que venha aquele de quem é o mando, e a quem os povos devem obediência.10 Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu'à ce que soit venu celui qui doit être envoyé ; et c'est lui qui sera l'attente des nations.
11 Ele atará à vinha o seu jumentinho, e à videira, ó meu filho, a suá jumenta, Lavará a sua túnica no vinho, e a sua capa no sangue da uva.11 Il liera son ânon à la vigne, il liera, ô mon fils, son ânesse à la vigne. Il lavera sa robe dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.
12 Os seus olhos são mais escuros que o vinho, e os seus dentes mais brancos do que o leite.12 Ses yeux sont plus beaux que le vin, et ses dents plus blanches que le lait.
13 Zabulon habitará na praia do mar, e no ancoradouro dos navios, estendendo-se até Sidónia.13 Zabulon habitera sur le rivage de la mer et près du port des navires, et il s'étendra jusqu'à Sidon.
14 Issacar é (como) jumento robusto que está deitado dentro do seu estábulo.14 Issachar, comme un âne robuste, se tient couché dans son étable.
15 Viu que o repouso era bom, e que a (sua) terra era ótima; curvou os seus ombros para levar pesos, e sujeitou-se aos tributos,15 Et voyant que le repos est bon et que la (sa) terre est excellente, il a baissé l'épaule (soumis son épaule aux) sous les fardeaux, et il s'est assujetti à payer les tributs.
16 Dan julgará o seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.16 Dan gouvernera son peuple aussi bien que les autres tribus d'Israël.
17 Dan é como uma serpente no caminho, uma víbora no atalho, que morde as unhas do cavalo, para que o cavaleiro caia para trás.17 Que Dan devienne comme un serpent dans le chemin, et comme un céraste dans le sentier, qui mord le pied du cheval, afin que celui qui le monte tombe à la renverse.
18 A tua salvação esperarei, ó Senhor.18 Seigneur, j'attendrai votre salut.
19 Gad: salteadores o assaltam, e ele fere-os nos calcanhares.19 Gad combattra tout armé à la tête d'Israël, et il retournera ensuite couvert de ses armes (en arrière).
20 Aser: Suculento é o seu pão, e ministrará delicias aos reis.20 Le pain d'Aser sera excellent (gras), et les rois y trouveront leurs délices.
21 Neftali é uma corsa veloz, pronuncia palavras graciosas.21 Nephtali sera comme un cerf qui s'échappe, et la grâce sera répandue sur ses paroles.
22 José é o rebento duma árvore fértil, o rebento duma árvore fértil junto duma fonte, cujos ramos passam por cima do muro.22 Joseph croîtra et se multipliera (de plus en plus). Il est agréable à contempler ; ses rameaux courent (les jeunes filles ont couru) le long de la muraille.
23 Os arqueiros provocam-no, lançam-lhe flechas, os arqueiros o atacam,23 Mais ceux qui étaient armés de dards l'ont exaspéré, l'ont querellé, et lui ont porté envie.
24 O seu arco apoiou-se no forte; os seus braços e as mãos permanecem ágeis, pela mão do Poderoso de Jacob, por aquele que é o Pastor e a Rocha de Israel.24 Il a mis son arc et sa confiance dans le (Très) Fort, et les chaînes de ses mains et de ses bras ont été rompues par la main du (Tout-)Puissant de Jacob. De là (il) est sorti le pasteur et le rocher d'Israël.
25 O Deus de teu pai será o teu auxilio, e o Omnipotente te abençoará com as bênçãos do alto céu, com as bênçãos do abismo, que jaz em baixo, com as bênçãos dos seios maternos e dos úteros.25 Le Dieu de ton père sera ton protecteur, et le Tout-Puissant te comblera des bénédictions du haut du ciel, des bénédictions de l'abîme des eaux d'en bas, des bénédictions (du lait) des mamelles et du fruit des entrailles.
26 As bênçãos de teu pai, que excedem as que ele recebeu de seus pais, e as delícias das colinas eternas. Derramem-se sobre a cabeça de José, sobre a cabeça daquele que é Príncipe dos seus irmãos.26 Les bénédictions que te donne ton père surpassent (seront fortifiées par) celles qu'il a reçues de ses pères ; et elles dureront, jusqu'à ce que le désir des collines éternelles soit accompli. Que ces bénédictions se répandent sur la tête de Joseph, et sur le haut de la tête de celui qui est (un) nazaréen entre ses frères.
27 Benjamim, lobo arrebatador. Pela manhã devorará a presa, e, à tarde, repartirá os despojos.27 Benjamin sera un loup ravissant ; il dévorera la proie le matin, et le soir il partagera les dépouilles.
28 Todos estes são os chefes das doze tribos de Israel. Foi assim que lhes falou seu pai, foi assim que abençoou cada um deles, com bênçãos próprias,28 Ce sont là les chefs des douze tribus d'Israël. Leur père leur parla en ces termes, et il bénit chacun d'eux (les uns après les autres) en leur donnant les bénédictions qui leur étaient propres.
29 Depois ordenou-lhes: Vou unir-me ao meu povo; sepultai-me com meus pais na caverna que está no campo de Efrom, o Heteu,29 Il leur donna aussi cet ordre, et il leur dit : Je vais être réuni à mon peuple ; ensevelissez-moi avec mes pères dans la caverne double qui est dans le champ d'Ephron Héthéen,
30 em frente de Mambré na terra de Canaan, e que Abraão comprou a Efrom, o Heteu, com o campo (onde ela está) para ter um sepulcro.30 laquelle est en face de Mambré, au pays de Chanaan, et qu'Abraham acheta d'Ephron Héthéen, avec tout le champ où elle est, pour y avoir son sépulcre.
31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher: ali foi sepultado Isaac com sua mulher Rebeca; ali jaz também sepultada Lia.31 C'est là qu'il a été enseveli avec Sara sa femme. C'est là qu'aussi Isaac a été enseveli avec Rébecca sa femme, et que Lia est pareillement ensevelie.
32 Tendo (Jacob) acabado de dar estas ordens a seus filhos, recolheu os seus pés para o leito, e morreu, e foi reunido ao seu povo (no Limbo).32 Après avoir achevé de donner ces ordres et ces instructions à ses enfants, il joignit ses pieds sur son lit, et mourut ; et il fut réuni à son peuple.