Genesis 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Abraão, porém, tomou outra mulher chamada Cetura, | 1 Abramo prese un'altra moglie: essa aveva nome Chetura. |
| 2 a qual lhe deu à luz Zanram, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc e Sué. | 2 Essa gli partorì Zimran, Ioksan, Medan, Madian, Isbak e Suach. |
| 3 Jecsan gerou Saba e Dadàn. Os filhos, de Dadan foram Assurim, Latussim e Laomin, | 3 Ioksan generò Saba e Dedan e i figli di Dedan furono gli Asurim, i Letusim e i Leummim. |
| 4 De Madian nasceram Efa, Ofer, Henoch Abida e Eldas. Estes são todos os filhos de Cetura. | 4 I figli di Madian furono Efa, Efer, Enoch, Abida ed Eldaa. Tutti questi sono i figli di Chetura. |
| 5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaac; | 5 Abramo diede tutti i suoi beni a Isacco. |
| 6 pelos filhos das mulheres secundárias distribuiu dádivas, mas separou-os de Isaac, seu filho, ainda em sua vida, (mandando-os) para as partes do oriente. | 6 Quanto invece ai figli delle concubine, che Abramo aveva avute, diede loro doni e, mentre era ancora in vita, li licenziò, mandandoli lontano da Isacco suo figlio, verso il levante, nella regione orientale. |
| 7 Ora os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos. | 7 La durata della vita di Abramo fu di centosettantacinque anni. |
| 8 Faltando-lhe as forças, morreu numa ditosa velhice, em avançada idade, cheio de dias, e foi unir-se ao seu povo. | 8 Poi Abramo spirò e morì in felice canizie, vecchio e sazio di giorni, e si riunì ai suoi antenati. |
| 9 Isaac e Ismael, seus filhos, sepultaram-no na dupla caverna que está situada no campo de Efron, filho de Seor Heteu, defronte de Mambré, | 9 Lo seppellirono i suoi figli, Isacco e Ismaele, nella caverna di Macpela, nel campo di Efron, figlio di Zocar, l'Hittita, di fronte a Mamre. |
| 10 o qual (campo Abraão) tinha comprado aos filhos de Heth; aí foi sepultado com Sara, sua mulher. | 10 È appunto il campo che Abramo aveva comperato dagli Hittiti: ivi furono sepolti Abramo e sua moglie Sara. |
| 11 E, depois da sua morte. Deus abençoou Isaac, seu filho, o qual habitava junto do poço chamado (poço) ,do que vive e do que vê. | 11 Dopo la morte di Abramo, Dio benedisse il figlio di lui Isacco e Isacco abitò presso il pozzo di Lacai-Roi. |
| 12 Descendência de Ismael. | 12 Questa è la discendenza di Ismaele, figlio di Abramo, che gli aveva partorito Agar l'Egiziana, schiava di Sara. |
| 13 e estes são os nomes de seus filhos, segundo os seus nomes, e nas suas gerações. O primogênito de Ismael foi Nabajoth; depois (nasceram) Cedar, Abdeel, Mabsam, | 13 Questi sono i nomi dei figli d'Ismaele, con il loro elenco in ordine di generazione: il primogenito di Ismaele è Nebaiòt, poi Kedar, Adbeèl, Mibsam, |
| 14 Masma, Duma, Massa, | 14 Misma, Duma, Massa, |
| 15 Hadar, Temia, Jetur, Nafis e Cedma. | 15 Adad, Tema, Ietur, Nafis e Kedma. |
| 16 Estes são os filhos de Ismael, e estes os seus nomes segundo as suas aldeias e os seus acampamentos; eles foram os doze chefes das suas tribos. | 16 Questi sono gli Ismaeliti e questi sono i loro nomi secondo i loro recinti e accampamenti. Sono i dodici principi delle rispettive tribù. |
| 17 Os anos da vida de Ismael foram Cento e trinta e sete. Faltando-lhe as forças, morreu e foi unir-se ao seu povo. | 17 La durata della vita di Ismaele fu di centotrentasette anni; poi morì e si riunì ai suoi antenati. |
| 18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que olha para o Egito, caminhando para a Assíria, em frente de todos os seus irmãos. | 18 Egli abitò da Avìla fino a Sur, che è lungo il confine dell'Egitto in direzione di Assur; egli si era stabilito di fronte a tutti i suoi fratelli. |
| 19 Esta é a descendência de Isaac, filho de Abraão: Abraão gerou Isaac, | 19 Questa è la discendenza di Isacco, figlio di Abramo. Abramo aveva generato Isacco. |
| 20 o qual, tendo quarenta anos, se casou com Rebeca, filha de Batuel Siro, da Mesopotâmia, irmã de Labão. | 20 Isacco aveva quarant'anni quando si prese in moglie Rebecca, figlia di Betuèl l'Arameo, da Paddan-Aram, e sorella di Làbano l'Arameo. |
| 21 Isaac orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril, e ele o ouviu, e permitiu que Rebeca concebesse. | 21 Isacco supplicò il Signore per sua moglie, perché essa era sterile e il Signore lo esaudì, così che sua moglie Rebecca divenne incinta. |
| 22 Mais as crianças lutavam no seu ventre, e ela disse: Se assim me havia de acontecer, que necessidade havia de que eu concebesse? Foi consultar o Senhor. | 22 Ora i figli si urtavano nel suo seno ed essa esclamò: "Se è così, perché questo?". Andò a consultare il Signore. |
| 23 o qual lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, dois povos (ao sair) do teu ventre se dividirão, e um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo. | 23 Il Signore le rispose: "Due nazioni sono nel tuo seno e due popoli dal tuo grembo si disperderanno; un popolo sarà più forte dell'altro e il maggiore servirà il più piccolo". |
| 24 Quando chegou o tempo de dar à luz, foram achados dois gêmeos no seu ventre. | 24 Quando poi si compì per lei il tempo di partorire, ecco due gemelli erano nel suo grembo. |
| 25 O que saiu primeiro era ruivo e tudo peludo, como uma peliça: e foi-lhe posto o nome de Esaú. Imediatamente saiu o outro, que agarrava com a mão o pé de Esaú, e por isso ela o chamou Jacob. | 25 Uscì il primo, rossiccio e tutto come un mantello di pelo, e fu chiamato Esaù. |
| 26 Era Isaac sexagenário quando os meninos lhe nasceram. | 26 Subito dopo, uscì il fratello e teneva in mano il calcagno di Esaù; fu chiamato Giacobbe. Isacco aveva sessant'anni quando essi nacquero. |
| 27 Tendo crescido, Esaú tomou-se perito caçador e do campo: Jacob, homem simples, habitava nas tendas. | 27 I fanciulli crebbero ed Esaù divenne abile nella caccia, un uomo della steppa, mentre Giacobbe era un uomo tranquillo, che dimorava sotto le tende. |
| 28 Isaac amava Esaú, porque comia das suas caçadas: Rebeca amava Jacob. | 28 Isacco prediligeva Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto, mentre Rebecca prediligeva Giacobbe. |
| 29 Ora, tendo Jacob feito um cozinhado, chegou Esaú do campo, (muito) cansado, | 29 Una volta Giacobbe aveva cotto una minestra di lenticchie; Esaù arrivò dalla campagna ed era sfinito. |
| 30 e disse (a Jacob): Dá-me desse cozinhado vermelho, porque estou muito cansado. Por esta razão lhe puseram o nome Edom, | 30 Disse a Giacobbe: "Lasciami mangiare un po' di questa minestra rossa, perché io sono sfinito" - Per questo fu chiamato Edom -. |
| 31 Jacob disse-lhe: Vende-me o teu direito de primogenitura. | 31 Giacobbe disse: "Vendimi subito la tua primogenitura". |
| 32 Ele respondeu: Eis que vou morrer: de que me aproveitará o direito de primogenitura? | 32 Rispose Esaù: "Ecco sto morendo: a che mi serve allora la primogenitura?". |
| 33 Jacob disse: Jura-mo pois. Esaú jurou-lho e vendeu o direito de primogenitura. | 33 Giacobbe allora disse: "Giuramelo subito". Quegli lo giurò e vendette la primogenitura a Giacobbe. |
| 34 E assim, recebido o pão e o cozinhado de lentilhas, comeu, bebeu e foi-se embora, dando-se-lhe pouco de ter vendido o seu direito de primogenitura. | 34 Giacobbe diede ad Esaù il pane e la minestra di lenticchie; questi mangiò e bevve, poi si alzò e se ne andò. A tal punto Esaù aveva disprezzato la primogenitura. |