SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Genesis 25


font
Biblia Matos SoaresSacra Bibbia Garofalo
1 Abraão, porém, tomou outra mulher chamada Cetura,1 Abramo prese un’altra moglie che si chiamava Ketura.
2 a qual lhe deu à luz Zanram, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc e Sué.2 Essa gli partorì Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbok e Shuakh.
3 Jecsan gerou Saba e Dadàn. Os filhos, de Dadan foram Assurim, Latussim e Laomin,3 Jokshan generò Saba e Dedan; i figli di Dedan furono gli Asshurim, i Letushim e i Leummim;
4 De Madian nasceram Efa, Ofer, Henoch Abida e Eldas. Estes são todos os filhos de Cetura.4 figli di Madian: Efa, Efer, Henoch, Abida ed Eldaa. Tutti questi sono i figli di Ketura.
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaac;5 Abramo diede tutti i suoi beni a Isacco.
6 pelos filhos das mulheres secundárias distribuiu dádivas, mas separou-os de Isaac, seu filho, ainda em sua vida, (mandando-os) para as partes do oriente.6 Quanto invece ai figli delle concubine che Abramo aveva avuto, Abramo diede loro dei doni, poi, mentre ancora era in vita, li mandò lontano da Isacco suo figlio verso oriente, nella terra d’oriente.
7 Ora os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.7 Questa è la durata degli anni della vita di Abramo: centosettantacinque anni.
8 Faltando-lhe as forças, morreu numa ditosa velhice, em avançada idade, cheio de dias, e foi unir-se ao seu povo.8 Poi Abramo spirò e morì dopo una felice vecchiaia, vecchio e sazio di giorni: fu riunito ai suoi antenati
9 Isaac e Ismael, seus filhos, sepultaram-no na dupla caverna que está situada no campo de Efron, filho de Seor Heteu, defronte de Mambré,9 e fu sepolto dai suoi figli, Isacco e Ismaele, nella caverna di Machpela, nel campo di Efron figlio di Zokhar, l’Hittita, di fronte a Mambre.
10 o qual (campo Abraão) tinha comprado aos filhos de Heth; aí foi sepultado com Sara, sua mulher.10 È appunto il campo che Abramo aveva comperato dagli Hittiti: là furono sepolti Abramo e Sara sua moglie.
11 E, depois da sua morte. Deus abençoou Isaac, seu filho, o qual habitava junto do poço chamado (poço) ,do que vive e do que vê.11 E, dopo la morte di Abramo, Dio benedisse Isacco suo figlio; Isacco: abitò presso il pozzo di Lakhai-Roi.
12 Descendência de Ismael.12 Questa è la discendenza di Ismaele figlio di Abramo, che Hagar l’Egiziana, schiava di Sara, aveva quarto ad Abramo.
13 e estes são os nomes de seus filhos, segundo os seus nomes, e nas suas gerações. O primogênito de Ismael foi Nabajoth; depois (nasceram) Cedar, Abdeel, Mabsam,13 Questi sono i nomi dei figli di Ismaele, con i loro nomi in ordine di generazione: il primogenito di Ismaele è Nebaiot, poi Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 Masma, Duma, Massa,14 Mishma, Duma, Massa;
15 Hadar, Temia, Jetur, Nafis e Cedma.15 Hadar, Tema, Jetur, Nafish e Kedma.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes os seus nomes segundo as suas aldeias e os seus acampamentos; eles foram os doze chefes das suas tribos.16 Questi sono i figli di Ismaele e questi sono i loro nomi e quelli dei loro attendamenti e accampamenti. Sono i dodici principi delle relative tribù.
17 Os anos da vida de Ismael foram Cento e trinta e sete. Faltando-lhe as forças, morreu e foi unir-se ao seu povo.17 Questi sono gli anni di vita di Ismaele: centotrentasette anni; poi spirò e morì e fu riunito ai suoi antenati.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que olha para o Egito, caminhando para a Assíria, em frente de todos os seus irmãos.18 Egli abitò da Havila fino a Shur che è lungo il confine d’Egitto, fin verso l’Assiria: egli si era stabilito di fronte a tutti i suoi fratelli.
19 Esta é a descendência de Isaac, filho de Abraão: Abraão gerou Isaac,19 Questa è la storia della discendenza di Isacco, figlio di Abramo. Abramo aveva generato Isacco.
20 o qual, tendo quarenta anos, se casou com Rebeca, filha de Batuel Siro, da Mesopotâmia, irmã de Labão.20 Isacco aveva quarant’anni quando sposò Rebecca, figlia di Batuel l’Arameo da Paddan-Aram, e sorella di Labano l’Arameo.
21 Isaac orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril, e ele o ouviu, e permitiu que Rebeca concebesse.21 Poi Isacco supplicò Jahvè per sua moglie, perché essa era sterile; Jahvè lo esaudì e Rebecca sua moglie restò incinta.
22 Mais as crianças lutavam no seu ventre, e ela disse: Se assim me havia de acontecer, que necessidade havia de que eu concebesse? Foi consultar o Senhor.22 Ma i figli si urtavano dentro di lei, onde essa disse: «Se è così, perché vivere?» Andò a consultare Jahvè
23 o qual lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, dois povos (ao sair) do teu ventre se dividirão, e um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo.23 e Jahvè le disse: «Due nazioni sono nel tuo grembo e due genti si dirameranno dalle tue viscere; una gente sarà più forte dell’altra e il maggiore servirà il minore».
24 Quando chegou o tempo de dar à luz, foram achados dois gêmeos no seu ventre.24 Quando poi si compì per lei il tempo in cui doveva partorire, ecco: due gemelli le stavano nel grembo.
25 O que saiu primeiro era ruivo e tudo peludo, como uma peliça: e foi-lhe posto o nome de Esaú. Imediatamente saiu o outro, que agarrava com a mão o pé de Esaú, e por isso ela o chamou Jacob.25 Uscì il primo, rossiccio e tutto peloso come un mantello, e fu chiamato Esaù.
26 Era Isaac sexagenário quando os meninos lhe nasceram.26 Subito dopo, uscì suo fratello nell’atto di tenere con la mano il calcagno di Esaù e fu chiamato Giacobbe. Ora Isacco aveva sessant’anni alla loro nascita.
27 Tendo crescido, Esaú tomou-se perito caçador e do campo: Jacob, homem simples, habitava nas tendas.27 I fanciulli crebbero ed Esaù divenne un cacciatore, un uomo della campagna, mentre Giacobbe era un uomo, tranquillo che abitava sotto le tende.
28 Isaac amava Esaú, porque comia das suas caçadas: Rebeca amava Jacob.28 Isacco prese ad amare. Esaù perché la cacciagione era di suo gusto, mentre Rebecca amava Giacobbe.
29 Ora, tendo Jacob feito um cozinhado, chegou Esaú do campo, (muito) cansado,29 Una volta Giacobbe aveva cotto una minestra di lenticchie; arrivò Esaù dalla campagna ed era spossato.
30 e disse (a Jacob): Dá-me desse cozinhado vermelho, porque estou muito cansado. Por esta razão lhe puseram o nome Edom,30 Disse allora Esaù a Giacobbe: «Fammi trangugiare un po’ di questa pietanza rossa perché sono spossato». Perciò fu chiamato Edom.
31 Jacob disse-lhe: Vende-me o teu direito de primogenitura.31 Giacobbe disse: «Prima, vendimi la tua primogenitura».
32 Ele respondeu: Eis que vou morrer: de que me aproveitará o direito de primogenitura?32 Rispose Esaù: «Eccomi sul punto di morire; a che cosa mi serve la primogenitura?»
33 Jacob disse: Jura-mo pois. Esaú jurou-lho e vendeu o direito de primogenitura.33 Giacobbe allora disse: «Giuramelo subito». Quegli glielo giurò e vendette la primogenitura a Giacobbe.
34 E assim, recebido o pão e o cozinhado de lentilhas, comeu, bebeu e foi-se embora, dando-se-lhe pouco de ter vendido o seu direito de primogenitura.34 Giacobbe allora diede pane e minestra di lenticchie a Esaù che mangiò e bevve, poi si alzò e se ne andò. Così Esaù disprezzò la primogenitura.