| 1 Bildad de Suás disse então nestes termos: | 1 Bildad de Chouah prit alors la parole: |
| 2 “Quando acabarás de falar a esmo? Terás a sabedoria de nos dizer depois! | 2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler. |
| 3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos? | 3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes? |
| 4 Tu, que te rasgas em teu furor, por tua causa a terra ficará abandonada e o rochedo mudará de lugar? | 4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place? |
| 5 Sim, a luz do ímpio se apagará e a chama de seu fogo cessará de alumiar. | 5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes. |
| 6 A luz obscurece na sua tenda e sua lâmpada sobre ele se apagará. | 6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint. |
| 7 Seus passos, antes firmes, serão encurtados, e seus próprios desígnios os farão tropeçar. | 7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber. |
| 8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas. | 8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe. |
| 9 A armadilha agarra seu calcanhar e o alçapão o aperta. | 9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui. |
| 10 Uma corda se esconde na terra para pegá-lo, e uma armadilha, ao longo da vereda. | 10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper. |
| 11 De todas as partes temores o amedrontam e o perseguem passo a passo. | 11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace. |
| 12 A calamidade vem faminta sobre ele e a infelicidade está alerta ao seu lado. | 12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés. |
| 13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros. | 13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres. |
| 14 É arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores. | 14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers. |
| 15 Podes estabelecer-te em sua tenda, que não mais existe; o enxofre é espalhado em seu domínio. | 15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine. |
| 16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham. | 16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit. |
| 17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região. | 17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien. |
| 18 É arrojado da luz para as trevas e é desterrado do mundo. | 18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde. |
| 19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada. | 19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu. |
| 20 O Ocidente está estupefato com sua sorte e o Oriente treme diante dela. | 20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi. |
| 21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece a Deus”. | 21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu! |