Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Troisième épître de Jean 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Lettre de l’Ancien à notre très cher Gaïus: je l’aime selon la vérité.1 - Il seniore a Gaio carissimo, che io amo nella verità.
2 Très cher, puisque ton âme est sur la bonne voie, je souhaite que tu sois en bonne santé et que tout aille bien pour toi.2 Carissimo, io faccio orazione, perchè tu prosperi in tutte le cose, come prospera l'anima tua.
3 Cela a été pour moi une vraie joie quand sont arrivés les frères qui nous ont dit la vérité à ton sujet: tu vis bien dans la vérité.3 Mi sono rallegrato molto all'arrivo dei fratelli, i quali hanno reso testimonianza alla tua verità.
4 Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent dans la vérité.4 Cosa più grata di questa io non ho: sapere che i miei figliuoli camminano nella verità.
5 Très cher, tu fais toujours bien quand tu te mets au service de nos frères - c’étaient pour toi des étrangers.5 Carissimo, tu agisci da fedele in tutto quello che operi verso i fratelli e verso i pellegrini;
6 Ils ont fait l’éloge de ta charité devant toute l’Église, et tu as bien agi quand tu les a congédiés d’une façon si digne de Dieu.6 i quali hanno reso testimonianza alla tua carità davanti alla Chiesa; e farai bene a provvedere al loro viaggio in modo degno di Dio.
7 De fait, c’est pour le Nom qu’ils étaient en mission et ils n’attendaient rien des non-chrétiens.7 Infatti essi si son messi in viaggio per il nome di Lui, senza accettare nulla dai Gentili.
8 Nous devons accueillir les gens comme eux si nous voulons aider la vérité.8 Noi dobbiamo quindi accogliere uomini così fatti, per cooperare [al trionfo] della verità.
9 J’ai écrit à l’Église. Mais Diotréphès se sent si bien le numéro un qu’il ne tient pas compte de nous.9 Avrei scritto forse alla Chiesa; ma Diotrefe, che ama primeggiare tra loro, non ci riceve.
10 Aussi, si j’y vais, je lui rappellerai sa conduite car il ne manque pas de dire du mal de nous. Et comme si cela ne suffisait pas, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il le leur défend et il les expulse de l’Église.10 Per questo, se io verrò, gli ricorderò le opere che egli fa, cianciando contro di noi con parole maligne. E quasi ciò non gli basti, non solo non accoglie i fratelli, ma proibisce agli altri di accoglierli e li caccia dalla Chiesa.
11 Très cher, n’imite pas le mal mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu, celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.11 Carissimo, non imitare il male, ma il bene. Chi fa il bene, è da Dio; chi fa il male, non ha veduto Dio.
12 Quant à Démétrius, tous disent du bien de lui, la Vérité aussi. Nous aussi nous faisons son éloge, et tu sais que notre témoignage est vrai.12 A Demetrio è resa testimonianza da tutti, e dalla stessa verità; e noi pure gli rendiamo testimonianza; e tu sai che la nostra testimonianza è verace.
13 Je voudrais te dire bien des choses, mais pas par lettre, avec de l’encre et du papier.13 Avrei tante cose da scriverti, ma non ho voluto scrivertele con penna ed inchiostro.
14 J’espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix.14 Ma spero vederti presto e [allora] ci parleremo a viva voce. Pace a te. Gli amici ti salutano. Saluta gli amici nominalmente.
15 Paix à toi. Les amis te saluent. Salue personnellement nos amis.