Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Troisième épître de Jean 1


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Lettre de l’Ancien à notre très cher Gaïus: je l’aime selon la vérité.1 Presbyter Gaio carissimo, quem ego diligo in veritate.
2 Très cher, puisque ton âme est sur la bonne voie, je souhaite que tu sois en bonne santé et que tout aille bien pour toi.2 Carissime, in omnibus exopto prospere te agere et valere, sicut prospere agitanima tua.
3 Cela a été pour moi une vraie joie quand sont arrivés les frères qui nous ont dit la vérité à ton sujet: tu vis bien dans la vérité.3 Nam gavisus sum valde, venientibus fratribus et testimoniumperhibentibus veritati tuae, quomodo tu in veritate ambules.
4 Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent dans la vérité.4 Maius horum nonhabeo gaudium, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
5 Très cher, tu fais toujours bien quand tu te mets au service de nos frères - c’étaient pour toi des étrangers.5 Carissime, fideliter facis, quidquid operaris in fratres et hoc in peregrinos,
6 Ils ont fait l’éloge de ta charité devant toute l’Église, et tu as bien agi quand tu les a congédiés d’une façon si digne de Dieu.6 qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae. Bene faciessubveniens illis in via digne Deo;
7 De fait, c’est pour le Nom qu’ils étaient en mission et ils n’attendaient rien des non-chrétiens.7 pro nomine enim profecti sunt, nihilaccipientes a gentilibus.
8 Nous devons accueillir les gens comme eux si nous voulons aider la vérité.8 Nos ergo debemus sublevare huiusmodi, utcooperatores simus veritatis.
9 J’ai écrit à l’Église. Mais Diotréphès se sent si bien le numéro un qu’il ne tient pas compte de nous.9 Scripsi aliquid ecclesiae; sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes,non recipit nos.
10 Aussi, si j’y vais, je lui rappellerai sa conduite car il ne manque pas de dire du mal de nous. Et comme si cela ne suffisait pas, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il le leur défend et il les expulse de l’Église.10 Propter hoc, si venero, commonebo eius opera, quae facitverbis malignis garriens in nos; et quasi non ei ista sufficiant, nec ipsesuscipit fratres et eos, qui cu piunt, prohibet et de ecclesia eicit.
11 Très cher, n’imite pas le mal mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu, celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est;qui malefacit, non vidit Deum.
12 Quant à Démétrius, tous disent du bien de lui, la Vérité aussi. Nous aussi nous faisons son éloge, et tu sais que notre témoignage est vrai.12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate; sed et nostestimonium perhibemus, et scis quoniam testimonium nostrum verum est.
13 Je voudrais te dire bien des choses, mais pas par lettre, avec de l’encre et du papier.13 Multa habui scribere tibi, sed nolo per atramentum et calamum scribere tibi;
14 J’espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix.14 spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur.
15 Paix à toi. Les amis te saluent. Salue personnellement nos amis.15 Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.