Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Troisième épître de Jean 1


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Lettre de l’Ancien à notre très cher Gaïus: je l’aime selon la vérité.1 The Elder, to Gaius, most beloved, whom I love in the truth.
2 Très cher, puisque ton âme est sur la bonne voie, je souhaite que tu sois en bonne santé et que tout aille bien pour toi.2 Most beloved, concerning everything, I make it my prayer that you may benefit by advancing and succeeding in whatever may be to the benefit of your soul.
3 Cela a été pour moi une vraie joie quand sont arrivés les frères qui nous ont dit la vérité à ton sujet: tu vis bien dans la vérité.3 I was very glad when the brothers arrived, and when they offered testimony to the truth in you, that you are walking in the truth.
4 Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent dans la vérité.4 I have no greater grace than this, when I hear that my sons are walking in the truth.
5 Très cher, tu fais toujours bien quand tu te mets au service de nos frères - c’étaient pour toi des étrangers.5 Most beloved, you should act faithfully in whatever you do for the brothers, and those who are sojourners;
6 Ils ont fait l’éloge de ta charité devant toute l’Église, et tu as bien agi quand tu les a congédiés d’une façon si digne de Dieu.6 they have given testimony to your charity in the sight of the Church. You would to well to lead these ones worthily to God.
7 De fait, c’est pour le Nom qu’ils étaient en mission et ils n’attendaient rien des non-chrétiens.7 For they set out, on behalf of his name, accepting nothing from the unbelievers.
8 Nous devons accueillir les gens comme eux si nous voulons aider la vérité.8 Therefore, we must accept such as these, in order that we may cooperate with the truth.
9 J’ai écrit à l’Église. Mais Diotréphès se sent si bien le numéro un qu’il ne tient pas compte de nous.9 As it happens, I had written to the church. But Diotrephes, who loves to bear the highest rank among them, would not accept us.
10 Aussi, si j’y vais, je lui rappellerai sa conduite car il ne manque pas de dire du mal de nous. Et comme si cela ne suffisait pas, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il le leur défend et il les expulse de l’Église.10 Because of this, when I come, I will admonish his works which he does, babbling against us with malicious words. And as if this were not sufficient for him, he himself does not receive the brothers. And those who do receive them, he hinders, and he ejects them from the church.
11 Très cher, n’imite pas le mal mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu, celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.11 Most beloved, do not be willing to imitate what is evil; instead imitate what is good. Whoever does good is of God. Whoever does evil has not seen God.
12 Quant à Démétrius, tous disent du bien de lui, la Vérité aussi. Nous aussi nous faisons son éloge, et tu sais que notre témoignage est vrai.12 Testimony is being given for Demetrius by everyone, and by the truth itself. And we also offer testimony. And you know that our testimony is true.
13 Je voudrais te dire bien des choses, mais pas par lettre, avec de l’encre et du papier.13 I had many things to write to you, but I am not willing, through ink and pen, to write to you.
14 J’espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix.14 Yet I hope to see you soon, and then we will speak face to face. Peace to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
15 Paix à toi. Les amis te saluent. Salue personnellement nos amis.