Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 10


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Une mouche morte gâte tout le flacon de parfum; quelques folies réduisent à rien beaucoup de sagesse.1 Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti.
Pretiosior est sapientia et gloria,
parva et ad tempus stultitia.
2 Le cœur du sage tient sa droite, le cœur du sot est sur la gauche;2 Cor sapientis in dextera ejus,
et cor stulti in sinistra illius.
3 il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!”3 Sed et in via stultus ambulans,
cum ipse insipiens sit,
omnes stultos æstimat.
4 Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs.4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te,
locum tuum ne demiseris,
quia curatio faciet cessare peccata maxima.
5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain:5 Est malum quod vidi sub sole,
quasi per errorem egrediens a facie principis :
6 les incapables sont en haut de l’échelle, et ceux qui valent restent en bas.6 positum stultum in dignitate sublimi,
et divites sedere deorsum.
7 J’ai vu des serviteurs qui étaient à cheval, et des nobles qui allaient à pied, comme des serviteurs.7 Vidi servos in equis,
et principes ambulantes super terram quasi servos.
8 On creuse un trou, on peut y tomber; on démolit un mur et l’on se fait mordre par un serpent;8 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
9 on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser;9 Qui transfert lapides affligetur in eis,
et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
10 si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse.10 Si retusum fuerit ferrum,
et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit,
multo labore exacuetur,
et post industriam sequetur sapientia.
11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné.11 Si mordeat serpens in silentio,
nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
12 Les paroles du sage sont une grâce, mais les propos du sot le détruisent, lui le premier.12 Verba oris sapientis gratia,
et labia insipientis præcipitabunt eum ;
13 Son point de départ est une bêtise, et la conclusion est dangereuse autant qu’absurde.13 initium verborum ejus stultitia,
et novissimum oris illius error pessimus.
14 C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?)14 Stultus verba multiplicat.
Ignorat homo quid ante se fuerit ;
et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare ?
15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville.15 Labor stultorum affliget eos,
qui nesciunt in urbem pergere.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les chefs font la fête dès le matin!16 Væ tibi, terra, cujus rex puer est,
et cujus principes mane comedunt.
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer.17 Beata terra cujus rex nobilis est,
et cujus principes vescuntur in tempore suo,
ad reficiendum, et non ad luxuriam.
18 Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau.18 In pigritiis humiliabitur contignatio,
et in infirmitate manuum perstillabit domus.
19 On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout!19 In risum faciunt panem et vinum
ut epulentur viventes ;
et pecuniæ obediunt omnia.
20 Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire.20 In cogitatione tua regi ne detrahas,
et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti :
quia et aves cæli portabunt vocem tuam,
et qui habet pennas annuntiabit sententiam.