1 Une mouche morte gâte tout le flacon de parfum; quelques folies réduisent à rien beaucoup de sagesse. | 1 μυιαι θανατουσαι σαπριουσιν σκευασιαν ελαιου ηδυσματος τιμιον ολιγον σοφιας υπερ δοξαν αφροσυνης μεγαλης |
2 Le cœur du sage tient sa droite, le cœur du sot est sur la gauche; | 2 καρδια σοφου εις δεξιον αυτου και καρδια αφρονος εις αριστερον αυτου |
3 il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!” | 3 και γε εν οδω οταν αφρων πορευηται καρδια αυτου υστερησει και α λογιειται παντα αφροσυνη εστιν |
4 Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs. | 4 εαν πνευμα του εξουσιαζοντος αναβη επι σε τοπον σου μη αφης οτι ιαμα καταπαυσει αμαρτιας μεγαλας |
5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain: | 5 εστιν πονηρια ην ειδον υπο τον ηλιον ως ακουσιον ο εξηλθεν απο προσωπου του εξουσιαζοντος |
6 les incapables sont en haut de l’échelle, et ceux qui valent restent en bas. | 6 εδοθη ο αφρων εν υψεσι μεγαλοις και πλουσιοι εν ταπεινω καθησονται |
7 J’ai vu des serviteurs qui étaient à cheval, et des nobles qui allaient à pied, comme des serviteurs. | 7 ειδον δουλους εφ' ιππους και αρχοντας πορευομενους ως δουλους επι της γης |
8 On creuse un trou, on peut y tomber; on démolit un mur et l’on se fait mordre par un serpent; | 8 ο ορυσσων βοθρον εν αυτω εμπεσειται και καθαιρουντα φραγμον δηξεται αυτον οφις |
9 on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser; | 9 εξαιρων λιθους διαπονηθησεται εν αυτοις σχιζων ξυλα κινδυνευσει εν αυτοις |
10 si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse. | 10 εαν εκπεση το σιδηριον και αυτος προσωπον εταραξεν και δυναμεις δυναμωσει και περισσεια του ανδρειου σοφια |
11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné. | 11 εαν δακη ο οφις εν ου ψιθυρισμω και ουκ εστιν περισσεια τω επαδοντι |
12 Les paroles du sage sont une grâce, mais les propos du sot le détruisent, lui le premier. | 12 λογοι στοματος σοφου χαρις και χειλη αφρονος καταποντιουσιν αυτον |
13 Son point de départ est une bêtise, et la conclusion est dangereuse autant qu’absurde. | 13 αρχη λογων στοματος αυτου αφροσονη και εσχατη στοματος αυτου περιφερεια πονηρα |
14 C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?) | 14 και ο αφρων πληθυνει λογους ουκ εγνω ο ανθρωπος τι το γενομενον και τι το εσομενον οπισω αυτου τις αναγγελει αυτω |
15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville. | 15 μοχθος των αφρονων κοπωσει αυτους ος ουκ εγνω του πορευθηναι εις πολιν |
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les chefs font la fête dès le matin! | 16 ουαι σοι πολις ης ο βασιλευς σου νεωτερος και οι αρχοντες σου εν πρωια εσθιουσιν |
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer. | 17 μακαρια συ γη ης ο βασιλευς σου υιος ελευθερων και οι αρχοντες σου προς καιρον φαγονται εν δυναμει και ουκ αισχυνθησονται |
18 Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau. | 18 εν οκνηριαις ταπεινωθησεται η δοκωσις και εν αργια χειρων σταξει η οικια |
19 On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout! | 19 εις γελωτα ποιουσιν αρτον και οινος ευφραινει ζωντας και του αργυριου επακουσεται συν τα παντα |
20 Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire. | 20 και γε εν συνειδησει σου βασιλεα μη καταραση και εν ταμιειοις κοιτωνων σου μη καταραση πλουσιον οτι πετεινον του ουρανου αποισει συν την φωνην και ο εχων τας πτερυγας απαγγελει λογον |