Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 10


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Une mouche morte gâte tout le flacon de parfum; quelques folies réduisent à rien beaucoup de sagesse.1 Una mosca muerta corrompe y hace fermentar el óleo del perfumista. Pesa más un poco de insensatez que la sabiduría y la gloria.
2 Le cœur du sage tient sa droite, le cœur du sot est sur la gauche;2 El sabio piensa rectamente, y el necio lo hace torcidamente.
3 il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!”3 Por cualquier camino que vaya, al necio le falta el buen sentido, y hace que se diga de él: «Es un necio».
4 Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs.4 Si el que gobierna se irrita contra ti, no te salgas de quicio, porque la sangre fría evita grandes fallas.
5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain:5 Hay un mal que yo he visto bajo el sol, como error que procede de la autoridad:
6 les incapables sont en haut de l’échelle, et ceux qui valent restent en bas.6 el necio es promovido a los puestos más altos y los nobles rebajados a los puestos inferiores.
7 J’ai vu des serviteurs qui étaient à cheval, et des nobles qui allaient à pied, comme des serviteurs.7 Yo vi esclavos montados a caballo y príncipes de a pie, como los esclavos.
8 On creuse un trou, on peut y tomber; on démolit un mur et l’on se fait mordre par un serpent;8 El que cava una fosa cae en ella y al que derriba un cerco, lo muerde una serpiente.
9 on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser;9 El que saca piedras se lastima con ellas y el que corta leña está expuesto al peligro.
10 si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse.10 Si el hierro está mellado, y no lo afilan, es preciso redoblar las fuerzas: por eso es provechoso emplear bien la sabiduría.
11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné.11 Si la serpiente muerde porque falla el encantamiento, ¿qué provecho saca el encantador?
12 Les paroles du sage sont une grâce, mais les propos du sot le détruisent, lui le premier.12 Las palabras del sabio son recibidas con agrado, pero al necio lo pierde su propia lengua:
13 Son point de départ est une bêtise, et la conclusion est dangereuse autant qu’absurde.13 cuando empieza a hablar, dice insensateces, y cuando termina, las peores locuras;
14 C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?)14 el insensato multiplica las palabras. El hombre no sabe lo que va a suceder: ¿quién puede anunciarle lo que vendrá después de él?
15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville.15 El esfuerzo fatiga al necio, porque no se da maña ni para ir a la ciudad.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les chefs font la fête dès le matin!16 ¡Ay de ti, nación, si tu rey es un joven y tus príncipes comen desde la mañana!
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer.17 ¡Feliz de ti, nación, si tienes por rey a un noble de nacimiento, y tus príncipes comen cuando es debido, para reparar sus fuerzas y no para embriagarse!
18 Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau.18 Por la pereza se desploman las vigas y por la dejadez se viene abajo la casa.
19 On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout!19 ¡Para divertirse se celebra un banquete, el vino alegra la vida y el dinero responde por todo!
20 Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire.20 Ni siquiera en privado maldigas al rey, y ni en tu habitación maldigas a un rico, porque un pájaro puede hacer correr la voz y la indiscreción tiene alas.