Scrutatio

Sabato, 8 giugno 2024 - San Medardo ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 10


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Une mouche morte gâte tout le flacon de parfum; quelques folies réduisent à rien beaucoup de sagesse.1 Muscae morientes perdunt et corrumpunt oleum unguentarii.
Gravior quam sapientia et gloria est parva stultitia.
2 Le cœur du sage tient sa droite, le cœur du sot est sur la gauche;2 Cor sapientis in dextera eius,
et cor stulti in sinistra illius.
3 il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!”3 Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultosaestimat.
4 Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs.4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit contra te, locum tuum ne dimiseris,quia lenitas faciet cessare peccata maxima.
5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain:5 Est malum, quod vidi sub sole quasi errorem egredientem a facie principis:
6 les incapables sont en haut de l’échelle, et ceux qui valent restent en bas.6 positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum.
7 J’ai vu des serviteurs qui étaient à cheval, et des nobles qui allaient à pied, comme des serviteurs.7 Vidi servos inequis et principes ambulantes super terram quasi servos.
8 On creuse un trou, on peut y tomber; on démolit un mur et l’on se fait mordre par un serpent;8 Qui fodit foveam,incidet in eam;
et, qui dissipat murum, mordebit eum coluber.
9 on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser;9 Qui excidit lapides, affligetur in eis;
et, qui scindit ligna, periclitabitur ex eis.
10 si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse.10 Si retusum fuerit ferrum, et aciem eius non exacueris, labor multiplicabitur,sed lucrum industriae erit sapientia.
11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné.11 Si mordeat serpens incantatione neglecta, nihil lucri habet incantator.
12 Les paroles du sage sont une grâce, mais les propos du sot le détruisent, lui le premier.12 Verba oris sapientis gratia,
et labia insipientis praecipitabunt eum.
13 Son point de départ est une bêtise, et la conclusion est dangereuse autant qu’absurde.13 Initium verborum eius stultitia,
et novissimum oris illius insipientia mala.
14 C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?)14 Stultus verba multiplicat:
“ Ignorat homo quid futurum sit;
et, quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?”.
15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville.15 Labor stultorum affliget eos,
qui nesciunt in urbem pergere.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les chefs font la fête dès le matin!16 Vae tibi, terra, cuius rex puer est,
et cuius principes mane comedunt.
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer.17 Beata terra, cuius rex nobilis est,
et cuius principes vescuntur in tempore suo
ad reficiendum et non ad luxuriam.
18 Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau.18 In pigris manibus humiliabitur contignatio,
et in remissis perstillabit domus.
19 On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout!19 In risum faciunt epulas;
vinum laetificat vitam,
et pecunia praestat omnia.
20 Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire.20 In cogitatione tua regi ne detrahas
et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti,
quia et aves caeli portabunt vocem tuam,
et, qui habet pennas, annuntiabit sententiam.