1 Yahvé déteste la balance fausse, le poids juste lui est agréable. | 1 ζυγοι δολιοι βδελυγμα ενωπιον κυριου σταθμιον δε δικαιον δεκτον αυτω |
2 Aujourd’hui l’arrogance, demain la honte: la sagesse était chez les modestes. | 2 ου εαν εισελθη υβρις εκει και ατιμια στομα δε ταπεινων μελετα σοφιαν |
3 L’intégrité se charge de guider les hommes droits; la perversité mène les impies à la ruine. | 3 αποθανων δικαιος ελιπεν μεταμελον προχειρος δε γινεται και επιχαρτος ασεβων απωλεια |
4 Au jour de la Colère la richesse ne servira de rien, mais l’honnêteté délivrera de la mort. | 4 - |
5 À l’homme intègre la droiture ouvre un chemin droit; les méchants se prendront à leur propre malice. | 5 δικαιοσυνη αμωμους ορθοτομει οδους ασεβεια δε περιπιπτει αδικια |
6 Les hommes droits se sauvent grâce à leur justice, mais les impies sont pris à leur propre convoitise. | 6 δικαιοσυνη ανδρων ορθων ρυεται αυτους τη δε απωλεια αυτων αλισκονται παρανομοι |
7 Quand vient la mort, plus d’espoir pour l’impie; la sécurité que lui donnait sa fortune a disparu. | 7 τελευτησαντος ανδρος δικαιου ουκ ολλυται ελπις το δε καυχημα των ασεβων ολλυται |
8 Le juste sera délivré du danger, un méchant y tombera à sa place. | 8 δικαιος εκ θηρας εκδυνει αντ' αυτου δε παραδιδοται ο ασεβης |
9 L’impie parle de façon à ruiner son prochain; les justes y échapperont par leur clairvoyance. | 9 εν στοματι ασεβων παγις πολιταις αισθησις δε δικαιων ευοδος |
10 Quand les justes ont le dessus, la ville est dans la joie; quand les méchants sont ruinés, c’est la fête. | 10 εν αγαθοις δικαιων κατωρθωσεν πολις |
11 La ville prospérera si les gens honnêtes la bénissent; sa ruine viendra des intrigues des méchants. | 11 στομασιν δε ασεβων κατεσκαφη |
12 L’homme sans cœur dénigre son prochain, l’homme avisé garde le silence. | 12 μυκτηριζει πολιτας ενδεης φρενων ανηρ δε φρονιμος ησυχιαν αγει |
13 Le rapporteur révèle les secrets; qui mérite confiance garde le secret. | 13 ανηρ διγλωσσος αποκαλυπτει βουλας εν συνεδριω πιστος δε πνοη κρυπτει πραγματα |
14 Faute de direction, le peuple est à la dérive; le salut dépend du nombre de conseillers. | 14 οις μη υπαρχει κυβερνησις πιπτουσιν ωσπερ φυλλα σωτηρια δε υπαρχει εν πολλη βουλη |
15 Qui se porte garant pour un étranger risque gros; celui qui s’en abstient sera en sécurité. | 15 πονηρος κακοποιει οταν συμμειξη δικαιω μισει δε ηχον ασφαλειας |
16 Une femme aimable se taille une réputation, des hommes énergiques se montent une fortune. | 16 γυνη ευχαριστος εγειρει ανδρι δοξαν θρονος δε ατιμιας γυνη μισουσα δικαια πλουτου οκνηροι ενδεεις γινονται οι δε ανδρειοι ερειδονται πλουτω |
17 En étant généreux on se fait du bien, celui qui est dur blesse sa propre chair. | 17 τη ψυχη αυτου αγαθον ποιει ανηρ ελεημων εξολλυει δε αυτου σωμα ο ανελεημων |
18 Le salaire du méchant le décevra; celui qui sème le bien, sa récompense est assurée. | 18 ασεβης ποιει εργα αδικα σπερμα δε δικαιων μισθος αληθειας |
19 La vie droite procure la vie, qui a choisi le mal va à la mort. | 19 υιος δικαιος γενναται εις ζωην διωγμος δε ασεβους εις θανατον |
20 Yahvé déteste l’homme corrompu, ceux qui restent intègres ont sa faveur. | 20 βδελυγμα κυριω διεστραμμεναι οδοι προσδεκτοι δε αυτω παντες αμωμοι εν ταις οδοις αυτων |
21 Le méchant ne restera jamais impuni, mais la descendance des justes sera sauvée. | 21 χειρι χειρας εμβαλων αδικως ουκ ατιμωρητος εσται ο δε σπειρων δικαιοσυνην λημψεται μισθον πιστον |
22 Une jolie femme dépourvue de bon sens, c’est un anneau d’or au nez d’un cochon. | 22 ωσπερ ενωτιον εν ρινι υος ουτως γυναικι κακοφρονι καλλος |
23 Les justes ne désirent que le bien; les méchants ont aussi leurs espoirs, mais ils vont à l’échec. | 23 επιθυμια δικαιων πασα αγαθη ελπις δε ασεβων απολειται |
24 L’un dépense largement et il s’enrichit, l’autre économise et il s’appauvrit. | 24 εισιν οι τα ιδια σπειροντες πλειονα ποιουσιν εισιν και οι συναγοντες ελαττονουνται |
25 Celui qui est généreux sera rassasié, celui qui arrose sera arrosé. | 25 ψυχη ευλογουμενη πασα απλη ανηρ δε θυμωδης ουκ ευσχημων |
26 Le peuple maudit celui qui accapare le blé; on bénit celui qui vend son grain. | 26 ο συνεχων σιτον υπολιποιτο αυτον τοις εθνεσιν ευλογια δε εις κεφαλην του μεταδιδοντος |
27 Qui cherche à bien faire sera béni; si quelqu’un poursuit le mal, le mal l’atteindra. | 27 τεκταινομενος αγαθα ζητει χαριν αγαθην εκζητουντα δε κακα καταλημψεται αυτον |
28 Celui qui compte sur ses richesses tombera, tandis que les justes verront croître leur ramure. | 28 ο πεποιθως επι πλουτω ουτος πεσειται ο δε αντιλαμβανομενος δικαιων ουτος ανατελει |
29 Qui ne sait ordonner sa maison n’héritera que du vent; le sot terminera au service du sage. | 29 ο μη συμπεριφερομενος τω εαυτου οικω κληρονομησει ανεμον δουλευσει δε αφρων φρονιμω |
30 Le fruit du juste est un arbre de vie; les méchants seront arrachés avant le temps. | 30 εκ καρπου δικαιοσυνης φυεται δενδρον ζωης αφαιρουνται δε αωροι ψυχαι παρανομων |
31 Oui, le juste reçoit son dû sur cette terre, et combien plus le méchant et le pécheur! | 31 ει ο μεν δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται |