Livre des Psaumes 80
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys du témoignage…”. Psaume d’Asaf. | 1 In fine, [per li] torculari, (nel dì del sabbato). |
2 Prête l’oreille, berger d’Israël, des enfants de Joseph, le troupeau que tu guides. Toi qui sièges sur les Chérubins, resplendis | 2 Rallegratevi in Dio, nostro aiutore; giubilate al Dio di Iacob. |
3 devant Éphraïm, Benjamin et Manassé! Réveille ta vaillance, viens et sauve-nous. | 3 Prendete il salmo, e date il timpano; il salterio giocondo con la citara. |
4 Ô Dieu, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! | 4 Risuonate la tuba nella luna nuova, nel preclaro dì della vostra festività. |
5 Jusques à quand, Seigneur des armées, vas-tu te raidir face aux prières de ton peuple? | 5 Però che egli è comandamento in Israel, e giudicio a Dio di Iacob. |
6 Tu leur as fait manger le pain des larmes; leurs larmes, ils les ont bues jusqu’à plus soif. | 6 Pose quello in testimonio di Iosef, quando usciva della terra di Egitto; udì la lingua, che non avea conosciuto. |
7 Nous sommes la proie que s’arrachent nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous. | 7 Riparò le sue spalle dalli carichi; le sue mani servirono alli vasi. |
8 Ô Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! | 8 Chiamastimi nella tribulazione, e liberai te; nella nascosta tempesta ti provai; [ti provai] appo l'acqua della contradizione. |
9 Tu avais une vigne; dépiquée d’Égypte, tu avais, pour la planter, chassé des peuples. | 9 Odimi popolo mio, e io sarò per te; Israel, se tu mi udirai, in te non sarà Iddio nuovo, e non adorerai iddio estraneo. |
10 Tu avais défriché pour qu’elle prenne racine, elle occupait tout le pays. | 10 Certo io sono il Signore Iddio tuo, che ti trassi fuori della terra di Egitto; apri la tua bocca, ed empierolla. |
11 Son ombre couvrait les collines, ses pousses couraient sur les grands cèdres. | 11 E il mio popolo non ha udita la voce mia; e Israel non ha inteso a me. |
12 Elle étendait ses branches jusqu’à la mer et ses rejetons s’allongeaient jusqu’au fleuve. | 12 E holli lasciati secondo li desiderii del loro cuore; e andarono come piacque loro. |
13 Pourquoi lui as-tu défait sa clôture? Celui qui passe sur la route, maintenant y entre, | 13 Se il mio popolo mi avesse udito, se Israel fosse andato nelle mie vie, |
14 les sangliers la ravagent, les bêtes en liberté la broutent. | 14 forse per poco [i loro] nemici avrei umiliati, e posta la mano sopra loro tribulanti. |
15 Ô Dieu Sabaot, il est temps que tu reviennes; du haut des cieux regarde et vois: fais quelque chose pour ta vigne, | 15 Li nemici del Signore hanno a lui mentito; e loro tempo sempre sarà. |
16 protège-la puisque tu l’as plantée. | 16 E pascetteli della midolla di frumento; e della pietra gli satollò di miele. |
17 Ceux qui l’ont mise au feu, comme une ordure, d’un mot, d’un regard tu les feras périr. | |
18 Couvre de ta main l’homme qui fait tes œuvres, ce fils d’homme que tu as confirmé. | |
19 Nous ne t’échapperons plus, tu nous feras vivre et nous invoquerons ton nom. | |
20 Seigneur, Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! |