Livre des Psaumes 80
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys du témoignage…”. Psaume d’Asaf. | 1 Unto the end, for them that shall he changed, a testimony for Asaph, a psalm. |
2 Prête l’oreille, berger d’Israël, des enfants de Joseph, le troupeau que tu guides. Toi qui sièges sur les Chérubins, resplendis | 2 Give ear, O thou that rulest Israel: thou that leadest Joseph like a sheep. Thou that sittest upon the cherubims, shine forth |
3 devant Éphraïm, Benjamin et Manassé! Réveille ta vaillance, viens et sauve-nous. | 3 before Ephraim, Benjamin, and Manasses. Stir up thy might, and come to save us. |
4 Ô Dieu, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! | 4 Convert us, O God: and shew us thy face, and we shall be saved. |
5 Jusques à quand, Seigneur des armées, vas-tu te raidir face aux prières de ton peuple? | 5 O Lord God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy servant? |
6 Tu leur as fait manger le pain des larmes; leurs larmes, ils les ont bues jusqu’à plus soif. | 6 How long wilt thou feed us with the bread of tears: and give us for our drink tears in measure? |
7 Nous sommes la proie que s’arrachent nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous. | 7 Thou hast made us to be a contradiction to our neighbours: and our enemies have scoffed at us. |
8 Ô Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! | 8 O God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved. |
9 Tu avais une vigne; dépiquée d’Égypte, tu avais, pour la planter, chassé des peuples. | 9 Thou hast brought a vineyard out of Egypt: thou hast cast cut the Gentiles and planted it. |
10 Tu avais défriché pour qu’elle prenne racine, elle occupait tout le pays. | 10 Thou wast the guide of its journey in its sight: thou plantedst the roots thereof, and it filled the land. |
11 Son ombre couvrait les collines, ses pousses couraient sur les grands cèdres. | 11 The shadow of it covered the hills: and the branches thereof the cedars of God. |
12 Elle étendait ses branches jusqu’à la mer et ses rejetons s’allongeaient jusqu’au fleuve. | 12 It stretched forth its branches unto the sea, and its boughs unto the river. |
13 Pourquoi lui as-tu défait sa clôture? Celui qui passe sur la route, maintenant y entre, | 13 Why hast thou broken down the hedge thereof, so that all they who pass by the way do pluck it? |
14 les sangliers la ravagent, les bêtes en liberté la broutent. | 14 The boar out of the wood hath laid it waste: and a singular wild beast hath devoured it. |
15 Ô Dieu Sabaot, il est temps que tu reviennes; du haut des cieux regarde et vois: fais quelque chose pour ta vigne, | 15 Turn again, O God of hosts, look down from heaven, and see, and visit this vineyard: |
16 protège-la puisque tu l’as plantée. | 16 And perfect the same which thy right hand hath planted: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself. |
17 Ceux qui l’ont mise au feu, comme une ordure, d’un mot, d’un regard tu les feras périr. | 17 Things set on fire and dug down shall perish at the rebuke of thy countenance. |
18 Couvre de ta main l’homme qui fait tes œuvres, ce fils d’homme que tu as confirmé. | 18 Let thy hand be upon the man of thy right hand: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself. |
19 Nous ne t’échapperons plus, tu nous feras vivre et nous invoquerons ton nom. | 19 And we depart not from thee, thou shalt quicken us: and we will call upon thy name. |
20 Seigneur, Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! | 20 O Lord God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved. |