Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 55


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Au maître de chant. Avec les instruments à cordes. Méditation. De David.1 Del maestro de coro. Para instrumentos de cuerda. Poema de David.

2 Ô Dieu, prête l’oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.2 Dios mío, escucha mi oración,

no seas insensible a mi súplica;

3 Tu vois: je suis dans tous mes états, écoute-moi, réponds-moi. Je frémis3 atiéndeme y respóndeme.

La congoja me llena de inquietud;

4 car j’entends l’ennemi, les menaces des méchants. Ils m’assourdissent de leurs cris, et me persécutent avec rage.4 estoy turbado por los gritos el enemigo,

por la opresión de los malvados:

porque acumulan infamias contra mí

y me hostigan con furor.

5 Mon cœur se met à battre, une angoisse mortelle m’étreint,5 Mi corazón se estremece dentro de mi pecho,

me asaltan los horrores de la muerte,

6 crainte et tremblements s’emparent de moi, la frayeur me paralyse6 me invaden el temor y el temblor,

y el pánico se apodera de mí.

7 et je dis: “Si j’avais seulement l’aile de la colombe, je volerais jusqu’où je puisse me poser.7 ¡Quién me diera alas de paloma

para volar y descansar!

8 Je m’enfuirais au loin, je passerais la nuit au désert.8 Entonces huiría muy lejos,

habitaría en el desierto.

9 Je me trouverais en hâte, dans la tempête, un abri contre le vent déchaîné,9 Me apuraría a encontrar un refugio

contra el viento arrasador y la borrasca.

10 quand leur langue, Seigneur, dévore et divise. Je ne vois dans la ville que violence et querelles,10 Confunde sus lenguas, Señor, divídelas,

porque no veo más que violencia

y discordia en la ciudad,

11 jour et nuit elles en occupent les murailles; au-dedans c’est l’injustice et le crime,11 rondando día y noche por sus muros.

Dentro de ella hay maldad y opresión,

12 astuce et tromperie sont à demeure sur la place.12 en su interior hay ruindad;

la crueldad y el engaño

no se apartan de sus plazas.

13 Si l’offense venait d’un adversaire, je le supporterais, si un ennemi se dressait contre moi, je me cacherais de lui.13 Si fuera mi enemigo el que me agravia,

podría soportarlo;

si mi adversario se alzara contra mí,

me ocultaría de él.

14 Mais c’est toi, un homme de ma condition, un compagnon, un familier.14 ¡Pero eres tú, un hombre de mi condición,

mi amigo y confidente,

15 Ensemble nous allions à la maison de Dieu, la confidence au cœur.15 con quien vivía en dulce intimidad:

juntos íbamos entre la multitud

a la Casa de Dios!

16 Qu’une mort subite les surprenne, qu’ils descendent pleins de vie au séjour d’en bas.16 Que la muerte los sorprenda,

que bajen vivos al Abismo,

porque dentro de sus moradas sólo existe la maldad.

17 Pour moi je crie vers Dieu, le Seigneur me sauvera.17 Yo, en cambio, invoco a mi Dios,

y el Señor me salvará.

18 Le soir, le matin, à midi, je me plains et m’afflige: lui m’entendra.18 De tarde, de mañana, al mediodía,

gimo y me lamento,

pero él escuchará mi clamor.

19 Oui, il m’a retiré de la bataille et m’a donné la paix: ils étaient nombreux pourtant contre moi.19 El puso a salvo mi vida;

se acercó cuando eran muy numerosos

los que estaban contra mí.

20 Dieu entendra, lui qui règne depuis toujours, il les rabaissera. Pourraient-ils se convertir? ils ne craignent pas Dieu.20 Dios, que reina desde siempre,

los oyó y los humilló.

Porque ellos no se corrigen

ni temen a Dios;

21 On lève la main contre ses amis, on ne respecte pas ses engagements,21 alzan las manos contra sus aliados

y violan los pactos.

22 la bouche se fait douce comme une crème, mais le cœur est armé. Les paroles sont douces, pommadées, mais l’épée est au clair.22 Su boca es más blanda que la manteca,

pero su corazón desea la guerra;

sus palabras son más suaves que el aceite,

pero hieren como espadas.

23 Décharge ton fardeau sur le Seigneur, lui répondra pour toi; il ne laisse pas le juste à terre pour toujours.23 Confía tu suerte al Señor,

y él te sostendrá:

nunca permitirá que el justo perezca.

24 Tu les jetteras, Seigneur, au puits de la mort: violents ou fourbes, ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours! Mais moi, je me fie en toi.24 Y tú, Dios mío, los precipitarás

en la fosa más profunda.

Los hombres sanguinarios y traidores

no llegarán ni a la mitad de sus días.

Yo, en cambio, confío en ti, Señor.