Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 24


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour?1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés.2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve.3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre.4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants.5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant.6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher.8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés.10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif.11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière!12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent;13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit;14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force.15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers.16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur.17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes.18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur.19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé.20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve.21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre.22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes.23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis.24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles?25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?