1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour? | 1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? |
2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés. | 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. |
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve. | 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. |
4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre. | 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. |
5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants. | 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. |
6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant. | 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. | 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher. | 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
| 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. |
10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés. | 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; |
11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif. | 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière! | 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. |
13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent; | 13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. |
14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit; | 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. |
15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force. | 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. |
16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers. | 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur. | 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. |
18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes. | 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. |
19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur. | 19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. |
20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé. | 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. |
21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve. | 21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. |
22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre. | 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. |
23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes. | 23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. |
24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis. | 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. |
25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles? | 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? |