Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 24


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour?1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi
e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés.2 I malvagi spostano i confini,
rubano le greggi e le menano al pascolo;
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve.3 portano via l'asino degli orfani,
prendono in pegno il bue della vedova.
4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre.4 Spingono i poveri fuori strada,
tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.
5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants.5 Eccoli, come ònagri nel deserto
escono per il lavoro;
di buon mattino vanno in cerca di vitto;
la steppa offre loro cibo per i figli.
6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant.6 Mietono nel campo non loro;
racimolano la vigna del malvagio.
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.7 Nudi passan la notte, senza panni,
non hanno da coprirsi contro il freddo.
8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher.8 Dagli scrosci dei monti sono bagnati,
per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
9 Rapiscono con violenza l'orfano
e prendono in pegno ciò che copre il povero.
10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés.10 Ignudi se ne vanno, senza vesti
e affamati portano i covoni.
11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif.11 Tra i filari frangono le olive,
pigiano l'uva e soffrono la sete.
12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière!12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi
e l'anima dei feriti grida aiuto:
Dio non presta attenzione alle loro preghiere.
13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent;13 Altri odiano la luce,
non ne vogliono riconoscere le vie
né vogliono batterne i sentieri.
14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit;14 Quando non c'è luce, si alza l'omicida
per uccidere il misero e il povero;
nella notte si aggira il ladro
e si mette un velo sul volto.
15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force.15 L'occhio dell'adultero spia il buio
e pensa: "Nessun occhio mi osserva!".
16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers.16 Nelle tenebre forzano le case,
di giorno se ne stanno nascosti:
non vogliono saperne della luce;
17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur.17 l'alba è per tutti loro come spettro di morte;
quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo.
18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes.18 Fuggono veloci di fronte al giorno;
maledetta è la loro porzione di campo sulla terra,
non si volgono più per la strada delle vigne.
19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur.19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose,
così la morte rapisce il peccatore.
20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé.20 Il seno che l'ha portato lo dimentica,
i vermi ne fanno la loro delizia,
non se ne conserva la memoria
ed è troncata come un albero l'iniquità.
21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve.21 Egli maltratta la sterile che non genera
e non fa del bene alla vedova.
22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre.22 Ma egli con la sua forza trascina i potenti,
sorge quando più non può contare sulla vita.
23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes.23 Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo,
ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis.24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più,
sono buttati giù come tutti i mortali,
falciati come la testa di una spiga.
25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles?25 Non è forse così? Chi può smentirmi
e ridurre a nulla le mie parole?