Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 24


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour?1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono quei giorni?
2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés.2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le guidano al pascolo.
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve.3 Portano via l'asino degli orfani e prendono in pegno il bue della vedova.
4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre.4 Spingono i poveri fuori strada; tutti i miseri del paese sono costretti a nascondersi.
5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants.5 Eccoli, simili agli onagri del deserto, escono al lavoro; di buon mattino vanno in cerca di nutrimento; la steppa offre loro cibo per i figli.
6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant.6 Mietono nel campo che non è loro e racimolano la vigna del malvagio.
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.7 Passan la notte nudi, non avendo di che vestirsi, non hanno da coprirsi contro il freddo.
8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher.8 Inzuppati dall'acqua dei monti, per mancanza di riparo, si stringono contro le rocce.
9 Spogliano fin dal seno materno gli orfani, e prendono in pegno ciò che copre il povero.
10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés.10 Se ne vanno nudi, senza vesti, e affamati portano i covoni.
11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif.11 Tra le due mole spremono l'olio, pigiano l'uva e hanno sete.
12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière!12 Dalla città sale il gemito dei moribondi e i feriti chiedono aiuto, ma Dio non presta attenzione alla preghiera.
13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent;13 Altri si ribellano alla luce; non ne conoscono le vie e non ne frequentano i sentieri.
14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit;14 Avanti il giorno si leva l'assassino per uccidere il povero e l'indigente; e nella notte si aggira come un ladro,
15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force.15 mettendosi un velo sulla faccia. L'occhio dell'adultero spia il crepuscolo, pensando: "Nessun occhio mi osserva".
16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers.16 Nelle tenebre irrompono nelle case; di giorno se ne stanno nascosti, non vogliono saperne della luce.
17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur.17 Certo, per tutti costoro l'alba è oscura; quando si fa giorno, provano i terrori delle tenebre.
18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes.18 Fuggono veloci sulla superficie dell'acqua; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non prendono più il cammino della loro vigna.
19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur.19 Come la siccità e il calore assorbono l'acqua delle nevi, così fanno gli inferi con il peccatore.
20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé.20 Lo dimentica il seno materno, lo degustano i vermi; non se ne conserva la memoria, è troncata come un albero l'iniquità.
21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve.21 Perché maltrattava la sterile senza figli e non soccorreva la vedova.
22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre.22 Ma con la sua forza trascinava i potenti, e quando disperava di vivere, si alzava sano.
23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes.23 Dio lo lasciava confidente e sicuro, però i suoi occhi osservavano il suo cammino.
24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis.24 Esaltato per breve tempo, cessa di esistere. Furono abbattuti e marciscono come tutti; furono falciati come la testa della spiga.
25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles?25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?".