Livre de Job 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Job prit alors la parole: | 1 Respondens autem Job, ait : |
2 Aujourd’hui encore ma plainte est rebelle: ma main ne peut la bloquer dans ma bouche! | 2 Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum. |
3 Ah, si je savais où le trouver, j’irais jusqu’à sa demeure! | 3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus ? |
4 J’exposerais ma cause devant lui, je lui dirais tous mes arguments. | 4 Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus : |
5 Je verrais ce qu’il me répondrait et je pourrais comprendre sa réponse. | 5 ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi. |
6 Mettrait-il toute sa force dans le débat? Non! Lui m’écouterait. | 6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat. |
7 Il verrait l’innocence de celui qui l’attaque, et je serais pour toujours libéré de mon juge. | 7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum. |
8 Mais je peux aller à l’orient, il n’y est pas, à l’occident, je ne l’y verrai pas! | 8 Si ad orientem iero, non apparet ; si ad occidentem, non intelligam eum. |
9 J’ai cherché au nord sans le trouver, retournant au midi je ne l’ai pas vu. | 9 Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. |
10 Il me connaît pourtant, que je marche ou m’arrête: s’il m’éprouve au creuset, je passerai avec l’or. | 10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit. |
11 Car j’ai maintenu mon pied sur son sentier, j’ai suivi sa route, je n’en suis pas sorti. | 11 Vestigia ejus secutus est pes meus : viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea. |
12 Je n’ai pas ignoré ses commandements, j’ai gardé en moi toutes ses paroles. | 12 A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus. |
13 Mais s’il veut quelque chose, qui l’en empêchera? Ce qu’il a désiré, il le fera. | 13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus : et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit. |
14 Il fera jusqu’au bout ce qu’il a décrété, ce ne sera qu’une fois de plus. | 14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei. |
15 Voilà pourquoi il m’effraie; quand j’y pense, j’ai peur de lui. | 15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor. |
16 Mais si Dieu me fait perdre cœur, si le Puissant me terrifie, | 16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. |
17 je ne me suis pas tu pour autant dans le noir, en dépit des ténèbres qui voilent mon visage. | 17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. |