1 Job prit alors la parole: | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
2 Aujourd’hui encore ma plainte est rebelle: ma main ne peut la bloquer dans ma bouche! | 2 «Anche adesso è d'amarezza il mio discorso, e la mano che mi colpisce s'è aggravata sul mio gemito. |
3 Ah, si je savais où le trouver, j’irais jusqu’à sa demeure! | 3 Oh! se io sapessi come ritrar Lui, e giungere fino al suo soglio! |
4 J’exposerais ma cause devant lui, je lui dirais tous mes arguments. | 4 Disporrei avanti a Lui la mia causa, e riempirei la mia bocca di querele; |
5 Je verrais ce qu’il me répondrait et je pourrais comprendre sa réponse. | 5 saprei le parole ch'egli mi risponderebbecapirei ciò che mi direbbe. |
6 Mettrait-il toute sa force dans le débat? Non! Lui m’écouterait. | 6 Vorrei solo che con molta possanza non discutesse meco, nè con la grandezza della sua maestà m'opprimesse, |
7 Il verrait l’innocence de celui qui l’attaque, et je serais pour toujours libéré de mon juge. | 7 che usasse equità a mio riguardo, e la mia causa sarebbe vincitrice. |
8 Mais je peux aller à l’orient, il n’y est pas, à l’occident, je ne l’y verrai pas! | 8 Se io vado verso oriente, egli non compare, se verso occidente, non lo scorgo: |
9 J’ai cherché au nord sans le trouver, retournant au midi je ne l’ai pas vu. | 9 se verso sinistra, che farò? non lo raggiungo, se mi volgo a destra, non lo vedo. |
10 Il me connaît pourtant, que je marche ou m’arrête: s’il m’éprouve au creuset, je passerai avec l’or. | 10 Eppur egli conosce la mia condotta, mi ha saggiato come oro che passa al fuoco. |
11 Car j’ai maintenu mon pied sur son sentier, j’ai suivi sa route, je n’en suis pas sorti. | 11 All'orme di lui s'attenne il mio piede, la sua vita ho seguìto senza declinarne; |
12 Je n’ai pas ignoré ses commandements, j’ai gardé en moi toutes ses paroles. | 12 dai comandi delle sue labbra non mi dilungai, nel mio seno nascosi le parole della sua bocca. |
13 Mais s’il veut quelque chose, qui l’en empêchera? Ce qu’il a désiré, il le fera. | 13 Poichè egli è solo, e nessuno può impedire il suo progetto, e l'anima sua fa tutto ciò che vuole. |
14 Il fera jusqu’au bout ce qu’il a décrété, ce ne sera qu’une fois de plus. | 14 Quand'egli avrà compiuto la sua volontà a mio riguardo, anche molte altre cose simiglianti egli ha pronte. |
15 Voilà pourquoi il m’effraie; quand j’y pense, j’ai peur de lui. | 15 E per questo della sua presenza io pavento, e riflettendo su lui sono assalito da timore. |
16 Mais si Dieu me fait perdre cœur, si le Puissant me terrifie, | 16 Dio ha reso flaccido il mio cuore, e l'Onnipotente mi ha conturbato; |
17 je ne me suis pas tu pour autant dans le noir, en dépit des ténèbres qui voilent mon visage. | 17 io invero non perisco per le imminenti tenebre, nè dalla caligine è ricoperto il mio volto. |