| 1 Drugi los przypadł w udziale Symeonowi - pokoleniu potomków Symeona - według ich rodów, a dział ich znajdował się pośród dziedzictwa potomków Judy. | 1 La seconda sorte che uscì fu quella di Simeone, secondo le loro famiglie, e la loro porzione |
| 2 Zaliczały się do ich działu: Beer-Szeba, Szema, Molada; | 2 fu nel mezzo dei possessi di Giuda: Bersabee, Sabee, Molada, |
| 3 Chasar-Szual, Bala, Esem, | 3 Asersual, Baia, Asem, |
| 4 Eltolad, Betul, Chorma, | 4 Eltolad, Betul, Arma, |
| 5 Siklag, Bet-Hammarkabot, Chasar-Susa, | 5 Siceleg, Betmarcabot, Asersusa, |
| 6 Bet-Lebaot, Szaruchen: trzynaście miast z ich wioskami. | 6 Betlebaot, Sarohen: tredici città coi loro villaggi. |
| 7 Ain, Rimmon, Eter i Aszan: cztery miasta z przyległymi wioskami, | 7 Ain, Remmon, Atar, Asan: quattro città coi loro vil laggi. |
| 8 a oprócz tego wszystkie wioski leżące dokoła tych miast aż do Baalat-Beer, czyli Rama w Negebie. Takie było dziedzictwo pokolenia potomków Symeona według ich rodów. | 8 Tutti i borghi attorno a queste città sino a Baalat Beer Ramat, dalla parte del mezzodì. Questa è l'eredità dei figli di Simeone secondo le loro famiglie, |
| 9 Dział potomków Symeona był wzięty z dziedzictwa potomków Judy, które było zbyt wielkie dla nich, i dlatego otrzymali potomkowie Symeona swoje dziedzictwo wśród ich dziedzictwa. | 9 nei possessi e nella parte di Giuda: essendo questa troppo ampia, i figli di Simeone ebbero i loro possessi in mezzo all'eredità di Giuda. |
| 10 Trzeci los padł na potomków Zabulona według ich rodów: dział ich dziedzictwa sięgał aż do Sarid. | 10 La terza sorte toccò ai figli di Zàbulon, secondo le loro famiglie. Il confine del loro territorio va fino a Sarid, |
| 11 Granica ich biegła na zachód od Marala i dotykała Dabbaszet, dochodząc do potoku po wschodniej stronie Jokneam. | 11 sale dal mare e da Merala e giunge a Debaset, sino al torrente che è di faccia a Geconam. |
| 12 Od Sarid zwracała się ku wschodowi w kierunku wschodzącego słońca aż do granicy Kislot-Tabor, biegła ku Deberat i wznosiła się do Jafia, | 12 Da Sared volge a levante ai confini di Ceselettabor; va a Daberet, sale verso Iafie. |
| 13 a stąd znów przechodziła ku wschodowi, ku wschodzącemu słońcu, do Gat-Hachefer, do Et-Kasim i biegła dalej do Rimmon, zwracając się do Nea. | 13 Di là va sino ad oriente di Getefer e di Tacasin; poi a Remmon, Antar, Noa. |
| 14 Dalej granica biegła na północ koło Channaton i kończyła się na równinie Jiftach-El. | 14 Poi gira a settentrione verso Anaton, fa capo alla valle di Ief tahel, |
| 15 Ponadto Kattat, Nahalal, Szimron, Jideala i Betlejem: dwanaście miast wraz z przyległymi wioskami. | 15 e a Catet, Naalol, Semeron, Ierala, Betlemme: dodici città coi loro villaggi. |
| 16 Takie było dziedzictwo potomków Zabulona według ich rodów, takie miasta i przyległe wioski. | 16 Questo è il territorio della tribù dei figli di Zàbulon, secondo le loro famiglie, e queste son le città coi loro borghi. |
| 17 Czwarty los przypadł w udziale Issacharowi, potomkom Issachara według ich rodów. | 17 La quarta sorte toccò ad Issacar, secondo le sue famiglie. |
| 18 Dziedzictwo ich [rozciągało się] aż do Jizreel i [obejmowało] Hakkesulot, Szunem, | 18 E fu sua eredità: Iezrael, Casalot, Sumen, |
| 19 Chafaraim, Szijon, Anacharat, | 19 Afaraim, Seon, Anaharat, |
| 20 Rabbit, Kiszjon, Ebes, | 20 Rabbot, Cesion, Abes, |
| 21 Remet, En-Gannim, En-Chadda, Bet-Passes. | 21 Ramet, Engannim, Enadda, Betferes. |
| 22 Granica dotykała Taboru, Szachasima i Bet-Szemesz, a następnie kończyła się nad Jordanem: szesnaście miast z przyległymi wioskami. | 22 Il suo confino arriva sino a Tabor, Sesima, Betsames; e finisce al Giordano: sedici città coi loro villaggi. |
| 23 Takie było dziedzictwo pokolenia Issachara według ich rodów: ich miasta i przyległe wioski. | 23 Questi i possessi dei figli d'Issacar secondo le loro famiglie, e queste sono le città coi loro borghi. |
| 24 Piąty los przypadł w udziale pokoleniu potomków Asera według ich rodów. | 24 La quinta sorte toccò ai figli di Aser, secondo le loro famiglie. |
| 25 Dziedzictwo ich obejmowało: Chelkat, Chali, Beten, Akszaf, | 25 Il loro confine fu: Alcat, Cali, Beten, Axaf, |
| 26 Alammelek, Amad, Miszeal. Na zachodzie granica dotykała Karmelu i Szichor-Libnat, | 26 Elmelec, Amaad, Messal, e verso il mare arriva fino al Carmelo e a Sihor, a Labanat. |
| 27 a następnie zwracała się na wschód słońca do Bet-Dagon, dotykała dziedzictwa Zabulona i doliny Jiftach-El na północy, ciągnęła się przez Bet-Haemek i Neiel, biegnąc do Kabulu. Ze strony północnej należały: | 27 Volgendo poi a levante a Bet Dagon, va fino a Zàbulon e alla valle di Ieftael, a Nord, sino a Bctemec e Nehiel, e s'inoltra a sinistra verso Cabul, |
| 28 Abdon, Rechob, Chammon, Kana aż do Wielkiego Sydonu. | 28 Abran, Rohob, Haamon, Cana, fino a Sidone la grande, |
| 29 Potem granica zwracała się do Rama i aż do warownego miasta Tyr i wracała do Chosa, kończąc się nad morzem. Obejmowała Machaleb, Akzib, | 29 poi torna verso Horma; sino alla città fortificatissima di Tiro, e sino ad Hosa, e finisce in mare nel territorio di Acziba; |
| 30 Umma, Afek i Rechob: dwadzieścia dwa miasta i przyległe wioski. | 30 poi Amma, Afec, Rohob: ventidue città coi loro villaggi. |
| 31 Taka była część dziedziczna pokolenia potomków Asera według ich rodów: ich miasta i przyległe wioski. | 31 Questi i possessi dei figli di Aser secondo le loro famiglie, e queste le loro città coi loro borghi. |
| 32 Potomkom Neftalego przypadł w udziale los szósty, potomkom Neftalego według ich rodów. | 32 La sesta sorte toccò ai figli di Nettali, secondo lo loro famiglie. |
| 33 Granica ich szła z Chelef i od Dębu w Saananim do Adami-Hannekeb i Jabneel aż do Lakkum i dochodziła do Jordanu. | 33 Il loro confine comincia da Elef e Elon e va a Saananim, Adami, detta anche Neceb, a Iebnael, sino a Lecum, e va fino al Giordano. |
| 34 Na zachodzie granica szła ku Aznot-Tabor, dochodziła do Chukkok, dotykała dziedzictwa Zabulona od południa, dziedzictwa Asera od zachodu, a Judy przy Jordanie - od wschodu. | 34 Poi volge verso occidente ad Azanottabor, di là s'inoltra verso Ucuca, e passa a Zàbulon dalla parte di mezzogiorno, ad Aser a occidentea Giuda verso il Giordano da levante |
| 35 Miastami warownymi były: Hassiddim, Ser, Chammat, Rakkat, Kinneret, | 35 Le città fortificatissime: Assedim, SerEmat, Beccai, Cenerei, |
| 36 Adama, Ha-Rama, Chasor, | 36 Edema, Arama, Asor, |
| 37 Kedesz, Edrei, En-Chasor, | 37 Cedes, Edrai, Enasor, |
| 38 Jireon, Migdal-El, Chorem, Bet-Anat, Bet-Szemesz: dziewiętnaście miast z przyległymi wioskami. | 38 Ieron, Magdalel, Orem, Betanat, Betsames: diciannove città coi loro villaggi. |
| 39 Takie było dziedzictwo pokolenia potomków Neftalego według ich rodów: ich miasta z przyległymi wioskami. | 39 Questi i possessi dei figli di Nettalsecondo le loro famiglie, e queste le città coi loro borghi. |
| 40 Pokoleniu potomków Dana według ich rodów przypadł w udziale siódmy los. | 40 La settima sorte toccò ai figli di Dan, secondo le loro famiglie. |
| 41 Granica ich dziedzictwa obejmowała: Sorea, Esztaol, Ir-Szemesz, | 41 Il confine dei loro possessi fu Sara, Estaol,Irsemes, città del sole; |
| 42 Szaalbin, Ajjalon, Jitla, | 42 Selebin, Aialon,Ietela, |
| 43 Elon, Timnę, Ekron, | 43 Elon, Temna, Acron, |
| 44 Elteke, Gibbeton, Baalat. | 44 Eltece,Gebbeton, Balaat, |
| 45 Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimmon, | 45 Iud, Bane, Barac,Getremmon, |
| 46 Me-Hajjarkon, Ha-rakkon wraz z obszarem naprzeciw Jafy. | 46 Meiarcon, Arecon col territorio che guarda Ioppe, |
| 47 Posiadłość jednak była dla Danitów za szczupła, wyruszyli przeto synowie Dana przeciw Leszem, zdobyli je i pobili mieszkańców ostrzem miecza. Po zajęciu miasta zamieszkali w nim i nazwali Leszem-Dan od imienia ich praojca Dana. | 47 col qual territorio termina. Ma i figli di Dan andarono ad attaccare Lesein e, dopo averla presa, la misero a fil dì spada, ne presero possesso, e vi abitarono, dandole il nome di Lesem Dan, dal nome di Dan loro padre. |
| 48 Takie było dziedzictwo pokolenia potomków Dana według ich rodów: te miasta i przyległe wioski. | 48 Questi i possessi dei figli di Dan, secondole loro famiglie, e queste le città coiloro borghi. |
| 49 Gdy dokonano podziału kraju według jego rozciągłości, Izraelici ofiarowali dziedzictwo wśród siebie Jozuemu, synowi Nuna; | 49 E finito che ebbe di dividere a sorte la terra a ciascuno secondo la sua tribù, i figli d'Israele diedero a Giosuè figlio di Nun un possesso fra loro, |
| 50 na rozkaz Pana dali mu miasto, którego zażądał dla siebie, Timnat-Serach w górach Efraima. Odbudował to miasto i osiadł w nim. | 50 Secondo il comando del Signore, la città ch'egli chiese: Tarnnat Saraa sul monte di Efraim. Ed egli riedificò la città e vi abitò. |
| 51 Takie są części dziedzictwa, które losem wydzielili kapłan Eleazar, Jozue, syn Nuna, i książęta rodów izraelskich w Szilo wobec Pana przy wejściu do Namiotu Spotkania. Tak został zakończony podział kraju. | 51 Questi sono i possessi distribuiti a sorte dal sacerdote Eleazaro, da Giosuè figlio di Nun e dai principi delle famiglie e delle tribù d'Israele, in Silo dinanzi al Signore, alla porta del Tabernacolodel testimonio. Così divisero la terra. |