| 1 Drugi los przypadł w udziale Symeonowi - pokoleniu potomków Symeona - według ich rodów, a dział ich znajdował się pośród dziedzictwa potomków Judy. | 1 La seconda parte sorteggiata toccò a Simeone, alla tribù dei figli di Simeone secondo i loro casati. La loro eredità è in mezzo a quella dei figli di Giuda. |
| 2 Zaliczały się do ich działu: Beer-Szeba, Szema, Molada; | 2 Ebbero nel loro territorio: Bersabea, Seba, Moladà, |
| 3 Chasar-Szual, Bala, Esem, | 3 Casar-Sual, Bala, Esem, |
| 4 Eltolad, Betul, Chorma, | 4 Eltolàd, Betul, Corma, |
| 5 Siklag, Bet-Hammarkabot, Chasar-Susa, | 5 Siklag, Bet-Marcabòt, Casar-Susa, |
| 6 Bet-Lebaot, Szaruchen: trzynaście miast z ich wioskami. | 6 Bet-Lebaòt e Saruchèn: tredici città e i loro villaggi; |
| 7 Ain, Rimmon, Eter i Aszan: cztery miasta z przyległymi wioskami, | 7 En, Rimmon, Eter e Asan: quattro città e i loro villaggi; |
| 8 a oprócz tego wszystkie wioski leżące dokoła tych miast aż do Baalat-Beer, czyli Rama w Negebie. Takie było dziedzictwo pokolenia potomków Symeona według ich rodów. | 8 tutti i villaggi che stanno intorno a queste città, fino a Baalàt-Beer, Ramat-Negheb. Questa è l’eredità della tribù dei figli di Simeone, secondo i loro casati. |
| 9 Dział potomków Symeona był wzięty z dziedzictwa potomków Judy, które było zbyt wielkie dla nich, i dlatego otrzymali potomkowie Symeona swoje dziedzictwo wśród ich dziedzictwa. | 9 L’eredità dei figli di Simeone fu presa dalla parte dei figli di Giuda, perché la parte dei figli di Giuda era troppo grande per loro; perciò i figli di Simeone ebbero la loro eredità in mezzo all’eredità di quelli. @@
|
| 10 Trzeci los padł na potomków Zabulona według ich rodów: dział ich dziedzictwa sięgał aż do Sarid. | 10 La terza parte sorteggiata toccò ai figli di Zàbulon, secondo i loro casati. Il confine del loro territorio si estendeva fino a Sarid. |
| 11 Granica ich biegła na zachód od Marala i dotykała Dabbaszet, dochodząc do potoku po wschodniej stronie Jokneam. | 11 Questo confine saliva a occidente verso Maralà e giungeva a Dabbeset e poi toccava il torrente che è di fronte a Iokneàm. |
| 12 Od Sarid zwracała się ku wschodowi w kierunku wschodzącego słońca aż do granicy Kislot-Tabor, biegła ku Deberat i wznosiła się do Jafia, | 12 Da Sarid girava a oriente, dove sorge il sole, sino al confine di Chislot-Tabor; poi continuava verso Daberàt e saliva a Iafìa. |
| 13 a stąd znów przechodziła ku wschodowi, ku wschodzącemu słońcu, do Gat-Hachefer, do Et-Kasim i biegła dalej do Rimmon, zwracając się do Nea. | 13 Di là passava verso oriente, dove sorge il sole, per Gat-Chefer, per Et-Kasìn, usciva verso Rimmon, girando fino a Nea. |
| 14 Dalej granica biegła na północ koło Channaton i kończyła się na równinie Jiftach-El. | 14 Poi il confine piegava dal lato di settentrione verso Cannatòn e faceva capo alla valle d’Iftach-El. |
| 15 Ponadto Kattat, Nahalal, Szimron, Jideala i Betlejem: dwanaście miast wraz z przyległymi wioskami. | 15 Esso includeva inoltre Kattat, Naalàl, Simron, Idalà e Betlemme: dodici città e i loro villaggi. |
| 16 Takie było dziedzictwo potomków Zabulona według ich rodów, takie miasta i przyległe wioski. | 16 Questa fu l’eredità dei figli di Zàbulon, secondo i loro casati: queste città e i loro villaggi.
|
| 17 Czwarty los przypadł w udziale Issacharowi, potomkom Issachara według ich rodów. | 17 La quarta parte sorteggiata toccò a Ìssacar, ai figli d’Ìssacar, secondo i loro casati. |
| 18 Dziedzictwo ich [rozciągało się] aż do Jizreel i [obejmowało] Hakkesulot, Szunem, | 18 Il loro territorio comprendeva: Izreèl, Chesullòt, Sunem, |
| 19 Chafaraim, Szijon, Anacharat, | 19 Cafaràim, Sion, Anacaràt, |
| 20 Rabbit, Kiszjon, Ebes, | 20 Rabbit, Kisiòn, Abes, |
| 21 Remet, En-Gannim, En-Chadda, Bet-Passes. | 21 Remet, En-Gannìm, En-Caddà e Bet-Passes. |
| 22 Granica dotykała Taboru, Szachasima i Bet-Szemesz, a następnie kończyła się nad Jordanem: szesnaście miast z przyległymi wioskami. | 22 Poi il confine giungeva a Tabor, Sacasìm, Bet-Semes e faceva capo al Giordano: sedici città e i loro villaggi. |
| 23 Takie było dziedzictwo pokolenia Issachara według ich rodów: ich miasta i przyległe wioski. | 23 Questa fu l’eredità della tribù dei figli d’Ìssacar, secondo i loro casati: queste città e i loro villaggi.
|
| 24 Piąty los przypadł w udziale pokoleniu potomków Asera według ich rodów. | 24 La quinta parte sorteggiata toccò ai figli di Aser, secondo i loro casati. |
| 25 Dziedzictwo ich obejmowało: Chelkat, Chali, Beten, Akszaf, | 25 Il loro territorio comprendeva: Chelkat, Calì, Beten, Acsaf, |
| 26 Alammelek, Amad, Miszeal. Na zachodzie granica dotykała Karmelu i Szichor-Libnat, | 26 Alammèlec, Amad, Misal. Il loro confine giungeva, verso occidente, al Carmelo e a Sicor-Libnat. |
| 27 a następnie zwracała się na wschód słońca do Bet-Dagon, dotykała dziedzictwa Zabulona i doliny Jiftach-El na północy, ciągnęła się przez Bet-Haemek i Neiel, biegnąc do Kabulu. Ze strony północnej należały: | 27 Poi piegava dal lato dove sorge il sole verso Bet-Dagon, toccava Zàbulon e la valle di Iftach-El a settentrione, Bet-Emek e Neièl, e si prolungava verso Cabul a sinistra |
| 28 Abdon, Rechob, Chammon, Kana aż do Wielkiego Sydonu. | 28 e verso Ebron, Recob, Cammon e Kana fino a Sidone la Grande. |
| 29 Potem granica zwracała się do Rama i aż do warownego miasta Tyr i wracała do Chosa, kończąc się nad morzem. Obejmowała Machaleb, Akzib, | 29 Poi il confine piegava verso Rama fino alla fortezza di Tiro, girava verso Cosa e faceva capo al mare, incluse Mecallèb, Aczib, |
| 30 Umma, Afek i Rechob: dwadzieścia dwa miasta i przyległe wioski. | 30 Acco, Afek e Recob: ventidue città e i loro villaggi. |
| 31 Taka była część dziedziczna pokolenia potomków Asera według ich rodów: ich miasta i przyległe wioski. | 31 Questa fu l’eredità della tribù dei figli di Aser, secondo i loro casati: queste città e i loro villaggi.
|
| 32 Potomkom Neftalego przypadł w udziale los szósty, potomkom Neftalego według ich rodów. | 32 La sesta parte sorteggiata toccò ai figli di Nèftali, secondo i loro casati. |
| 33 Granica ich szła z Chelef i od Dębu w Saananim do Adami-Hannekeb i Jabneel aż do Lakkum i dochodziła do Jordanu. | 33 Il loro confine si estendeva da Chelef e dalla Quercia di Saanannìm ad Adamì-Nekeb e Iabneèl fino a Lakkum e faceva capo al Giordano; |
| 34 Na zachodzie granica szła ku Aznot-Tabor, dochodziła do Chukkok, dotykała dziedzictwa Zabulona od południa, dziedzictwa Asera od zachodu, a Judy przy Jordanie - od wschodu. | 34 poi il confine piegava a occidente verso Aznot-Tabor e di là continuava verso Cukok, giungeva a Zàbulon dal lato di mezzogiorno, ad Aser dal lato di ponente e a Giuda del Giordano dal lato di levante. |
| 35 Miastami warownymi były: Hassiddim, Ser, Chammat, Rakkat, Kinneret, | 35 Le fortezze erano Siddìm, Ser, Cammat, Rakkat, Chinneret, |
| 36 Adama, Ha-Rama, Chasor, | 36 Adamà, Rama, Asor, |
| 37 Kedesz, Edrei, En-Chasor, | 37 Kedes, Edrei, En-Asor, |
| 38 Jireon, Migdal-El, Chorem, Bet-Anat, Bet-Szemesz: dziewiętnaście miast z przyległymi wioskami. | 38 Iron, Migdal-El, Corem, Bet-Anat e Bet-Semes: diciannove città e i loro villaggi. |
| 39 Takie było dziedzictwo pokolenia potomków Neftalego według ich rodów: ich miasta z przyległymi wioskami. | 39 Questa fu l’eredità della tribù dei figli di Nèftali, secondo i loro casati: queste città e i loro villaggi.
|
| 40 Pokoleniu potomków Dana według ich rodów przypadł w udziale siódmy los. | 40 La settima parte sorteggiata toccò alla tribù dei figli di Dan, secondo i loro casati. |
| 41 Granica ich dziedzictwa obejmowała: Sorea, Esztaol, Ir-Szemesz, | 41 Il confine della loro eredità comprendeva Sorea, Estaòl, Ir-Semes, |
| 42 Szaalbin, Ajjalon, Jitla, | 42 Saalabbìn, Àialon, Itla, |
| 43 Elon, Timnę, Ekron, | 43 Elon, Timna, Ekron, |
| 44 Elteke, Gibbeton, Baalat. | 44 Eltekè, Ghibbetòn, Baalàt, |
| 45 Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimmon, | 45 Ieud, Bene-Berak, Gat-Rimmon, |
| 46 Me-Hajjarkon, Ha-rakkon wraz z obszarem naprzeciw Jafy. | 46 Me-Iarkon e Rakkon con il territorio di fronte a Giaffa. |
| 47 Posiadłość jednak była dla Danitów za szczupła, wyruszyli przeto synowie Dana przeciw Leszem, zdobyli je i pobili mieszkańców ostrzem miecza. Po zajęciu miasta zamieszkali w nim i nazwali Leszem-Dan od imienia ich praojca Dana. | 47 Ma il territorio dei figli di Dan si estese più lontano, perché i figli di Dan andarono a combattere contro Lesem; la presero e la passarono a fil di spada, ne presero possesso, vi si stabilirono e la chiamarono Dan, dal nome di Dan loro capostipite. |
| 48 Takie było dziedzictwo pokolenia potomków Dana według ich rodów: te miasta i przyległe wioski. | 48 Questa fu l’eredità della tribù dei figli di Dan, secondo i loro casati: queste città e i loro villaggi.
|
| 49 Gdy dokonano podziału kraju według jego rozciągłości, Izraelici ofiarowali dziedzictwo wśród siebie Jozuemu, synowi Nuna; | 49 Quando gli Israeliti ebbero finito di distribuire in eredità la terra secondo i suoi confini, diedero a Giosuè, figlio di Nun, una proprietà in mezzo a loro. |
| 50 na rozkaz Pana dali mu miasto, którego zażądał dla siebie, Timnat-Serach w górach Efraima. Odbudował to miasto i osiadł w nim. | 50 Secondo l’ordine del Signore, gli diedero la città che egli chiese: Timnat-Serach, sulle montagne di Èfraim. Egli costruì la città e vi stabilì la sua dimora. |
| 51 Takie są części dziedzictwa, które losem wydzielili kapłan Eleazar, Jozue, syn Nuna, i książęta rodów izraelskich w Szilo wobec Pana przy wejściu do Namiotu Spotkania. Tak został zakończony podział kraju. | 51 Tali sono le eredità che il sacerdote Eleàzaro, Giosuè, figlio di Nun, e i capifamiglia delle tribù degli Israeliti distribuirono a sorte a Silo, davanti al Signore, all’ingresso della tenda del convegno. Così portarono a termine la divisione della terra. |