SCRUTATIO

Giovedi, 7 maggio 2026 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Ewangelia wg św. Łukasza 1


font
Biblia TysiącleciaSAGRADA BIBLIA
1 Wielu już starało się ułożyć opowiadanie o zdarzeniach, które się dokonały pośród nas,1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 tak jak nam je przekazali ci, którzy od początku byli naocznymi świadkami i sługami słowa.2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Postanowiłem więc i ja zbadać dokładnie wszystko od pierwszych chwil i opisać ci po kolei, dostojny Teofilu,3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 abyś się mógł przekonać o całkowitej pewności nauk, których ci udzielono.4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Za czasów Heroda, króla Judei, żył pewien kapłan, imieniem Zachariasz, z oddziału Abiasza. Miał on żonę z rodu Aarona, a na imię było jej Elżbieta.5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Oboje byli sprawiedliwi wobec Boga i postępowali nienagannie według wszystkich przykazań i przepisów Pańskich.6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nie mieli jednak dziecka, ponieważ Elżbieta była niepłodna; oboje zaś byli już posunięci w latach.7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Kiedy w wyznaczonej dla swego oddziału kolei pełnił służbę kapłańską przed Bogiem,8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 jemu zgodnie ze zwyczajem kapłańskim przypadł los, żeby wejść do przybytku Pańskiego i złożyć ofiarę kadzenia.9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 A cały lud modlił się na zewnątrz w czasie kadzenia.10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Naraz ukazał mu się anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza kadzenia.11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Przeraził się na ten widok Zachariasz i strach padł na niego.12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Lecz anioł rzekł do niego: Nie bój się Zachariasz! Twoja prośba została wysłuchana: żona twoja Elżbieta urodzi ci syna, któremu nadasz imię Jan.13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Będzie to dla ciebie radość i wesele; i wielu z jego narodzenia cieszyć się będzie.14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Będzie bowiem wielki w oczach Pana; wina i sycery pić nie będzie i już w łonie matki napełniony będzie Duchem Świętym.15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Wielu spośród synów Izraela nawróci do Pana, Boga ich;16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 on sam pójdzie przed Nim w duchu i mocy Eliasza, żeby serca ojców nakłonić ku dzieciom, a nieposłusznych - do usposobienia sprawiedliwych, by przygotować Panu lud doskonały.17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Na to rzekł Zachariasz do anioła: Po czym to poznam? Bo ja jestem już stary i moja żona jest w podeszłym wieku.18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Odpowiedział mu anioł: Ja jestem Gabriel, który stoję przed Bogiem. A zostałem posłany, aby mówić z tobą i oznajmić ci tę wieść radosną.19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 A oto będziesz niemy i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, w którym się to stanie, bo nie uwierzyłeś moim słowom, które się spełnią w swoim czasie.20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Lud tymczasem czekał na Zachariasza i dziwił się, że tak długo zatrzymuje się w przybytku.21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Kiedy wyszedł, nie mógł do nich mówić, i zrozumieli, że miał widzenie w przybytku. On zaś dawał im znaki i pozostał niemy.22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 A gdy upłynęły dni jego posługi kapłańskiej, powrócił do swego domu.23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Potem żona jego, Elżbieta, poczęła i pozostawała w ukryciu przez pięć miesięcy.24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Tak uczynił mi Pan - mówiła - wówczas, kiedy wejrzał łaskawie i zdjął ze mnie hańbę w oczach ludzi.25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 W szóstym miesiącu posłał Bóg anioła Gabriela do miasta w Galilei, zwanego Nazaret,26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 do Dziewicy poślubionej mężowi, imieniem Józef, z rodu Dawida; a Dziewicy było na imię Maryja.27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Anioł wszedł do Niej i rzekł: Bądź pozdrowiona, pełna łaski, Pan z Tobą, "błogosławiona jesteś między niewiastami".28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Ona zmieszała się na te słowa i rozważała, co miałoby znaczyć to pozdrowienie.29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Lecz anioł rzekł do Niej: Nie bój się, Maryjo, znalazłaś bowiem łaskę u Boga.30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Oto poczniesz i porodzisz Syna, któremu nadasz imię Jezus.31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Będzie On wielki i będzie nazwany Synem Najwyższego, a Pan Bóg da Mu tron Jego praojca, Dawida.32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Będzie panował nad domem Jakuba na wieki, a Jego panowaniu nie będzie końca.33 e o seu reino não terá fim.
34 Na to Maryja rzekła do anioła: Jakże się to stanie, skoro nie znam męża?34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Anioł Jej odpowiedział: Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego osłoni Cię. Dlatego też Święte, które się narodzi, będzie nazwane Synem Bożym.35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 A oto również krewna Twoja, Elżbieta, poczęła w swej starości syna i jest już w szóstym miesiącu ta, która uchodzi za niepłodną.36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Dla Boga bowiem nie ma nic niemożliwego.37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Na to rzekła Maryja: Oto Ja służebnica Pańska, niech Mi się stanie według twego słowa! Wtedy odszedł od Niej anioł.38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 W tym czasie Maryja wybrała się i poszła z pośpiechem w góry do pewnego miasta w [pokoleniu] Judy.39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę.40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Maryi, poruszyło się dzieciątko w jej łonie, a Duch Święty napełnił Elżbietę.41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Wydała ona okrzyk i powiedziała: Błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona.42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 A skądże mi to, że Matka mojego Pana przychodzi do mnie?43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Oto, skoro głos Twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dzieciątko w moim łonie.44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Błogosławiona jesteś, któraś uwierzyła, że spełnią się słowa powiedziane Ci od Pana.45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Wtedy Maryja rzekła: Wielbi dusza moja Pana,46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 i raduje się duch mój w Bogu, moim Zbawcy.47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia,48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 gdyż wielkie rzeczy uczynił mi Wszechmocny. Święte jest Jego imię -49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 a swoje miłosierdzie na pokolenia i pokolenia [zachowuje] dla tych, co się Go boją.50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 On przejawia moc ramienia swego, rozprasza [ludzi] pyszniących się zamysłami serc swoich.51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Strąca władców z tronu, a wywyższa pokornych.52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Głodnych nasyca dobrami, a bogatych z niczym odprawia.53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ujął się za sługą swoim, Izraelem, pomny na miłosierdzie swoje -54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 jak przyobiecał naszym ojcom - na rzecz Abrahama i jego potomstwa na wieki.55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maryja pozostała u niej około trzech miesięcy; potem wróciła do domu.56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Dla Elżbiety zaś nadszedł czas rozwiązania i urodziła syna.57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Gdy jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał tak wielkie miłosierdzie nad nią, cieszyli się z nią razem.58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ósmego dnia przyszli, aby obrzezać dziecię, i chcieli mu dać imię ojca jego, Zachariasza.59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Jednakże matka jego odpowiedziała: Nie, lecz ma otrzymać imię Jan.60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Odrzekli jej: Nie ma nikogo w twoim rodzie, kto by nosił to imię.61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Pytali więc znakami jego ojca, jak by go chciał nazwać.62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 On zażądał tabliczki i napisał: Jan będzie mu na imię. I wszyscy się dziwili.63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 A natychmiast otworzyły się jego usta, język się rozwiązał i mówił wielbiąc Boga.64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 I padł strach na wszystkich ich sąsiadów. W całej górskiej krainie Judei rozpowiadano o tym wszystkim, co się zdarzyło.65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 A wszyscy, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca i pytali: Kimże będzie to dziecię? Bo istotnie ręka Pańska była z nim.66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Wtedy ojciec jego, Zachariasz, został napełniony Duchem Świętym i prorokował, mówiąc:67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Niech będzie uwielbiony Pan, Bóg Izraela, że nawiedził lud swój i wyzwolił go,68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 i moc zbawczą nam wzbudził w domu sługi swego, Dawida:69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 jak zapowiedział to z dawien dawna przez usta swych świętych proroków,70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 że nas wybawi od nieprzyjaciół i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą;71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 że miłosierdzie okaże ojcom naszym i wspomni na swoje święte Przymierze -72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 na przysięgę, którą złożył ojcu naszemu, Abrahamowi, że nam użyczy tego,73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 iż z mocy nieprzyjaciół wyrwani bez lęku służyć Mu będziemy74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 w pobożności i sprawiedliwości przed Nim po wszystkie dni nasze.75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 A i ty, dziecię, prorokiem Najwyższego zwać się będziesz, bo pójdziesz przed Panem torując Mu drogi;76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Jego ludowi dasz poznać zbawienie [co się dokona] przez odpuszczenie mu grzechów,77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 dzięki litości serdecznej Boga naszego. Przez nią z wysoka Wschodzące Słońce nas nawiedzi,78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 by zajaśnieć tym, co w mroku i cieniu śmierci mieszkają, aby nasze kroki zwrócić na drogę pokoju.79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Chłopiec zaś rósł i wzmacniał się duchem, a żył na pustkowiu aż do dnia ukazania się przed Izraelem.80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.