| 1 Wielu już starało się ułożyć opowiadanie o zdarzeniach, które się dokonały pośród nas, | 1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós, |
| 2 tak jak nam je przekazali ci, którzy od początku byli naocznymi świadkami i sługami słowa. | 2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra. |
| 3 Postanowiłem więc i ja zbadać dokładnie wszystko od pierwszych chwil i opisać ci po kolei, dostojny Teofilu, | 3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo, |
| 4 abyś się mógł przekonać o całkowitej pewności nauk, których ci udzielono. | 4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido. |
| 5 Za czasów Heroda, króla Judei, żył pewien kapłan, imieniem Zachariasz, z oddziału Abiasza. Miał on żonę z rodu Aarona, a na imię było jej Elżbieta. | 5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel. |
| 6 Oboje byli sprawiedliwi wobec Boga i postępowali nienagannie według wszystkich przykazań i przepisów Pańskich. | 6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor. |
| 7 Nie mieli jednak dziecka, ponieważ Elżbieta była niepłodna; oboje zaś byli już posunięci w latach. | 7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada. |
| 8 Kiedy w wyznaczonej dla swego oddziału kolei pełnił służbę kapłańską przed Bogiem, | 8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe, |
| 9 jemu zgodnie ze zwyczajem kapłańskim przypadł los, żeby wejść do przybytku Pańskiego i złożyć ofiarę kadzenia. | 9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume. |
| 10 A cały lud modlił się na zewnątrz w czasie kadzenia. | 10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume. |
| 11 Naraz ukazał mu się anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza kadzenia. | 11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume. |
| 12 Przeraził się na ten widok Zachariasz i strach padł na niego. | 12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o. |
| 13 Lecz anioł rzekł do niego: Nie bój się Zachariasz! Twoja prośba została wysłuchana: żona twoja Elżbieta urodzi ci syna, któremu nadasz imię Jan. | 13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João. |
| 14 Będzie to dla ciebie radość i wesele; i wielu z jego narodzenia cieszyć się będzie. | 14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; |
| 15 Będzie bowiem wielki w oczach Pana; wina i sycery pić nie będzie i już w łonie matki napełniony będzie Duchem Świętym. | 15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo; |
| 16 Wielu spośród synów Izraela nawróci do Pana, Boga ich; | 16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus, |
| 17 on sam pójdzie przed Nim w duchu i mocy Eliasza, żeby serca ojców nakłonić ku dzieciom, a nieposłusznych - do usposobienia sprawiedliwych, by przygotować Panu lud doskonały. | 17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto. |
| 18 Na to rzekł Zachariasz do anioła: Po czym to poznam? Bo ja jestem już stary i moja żona jest w podeszłym wieku. | 18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada. |
| 19 Odpowiedział mu anioł: Ja jestem Gabriel, który stoję przed Bogiem. A zostałem posłany, aby mówić z tobą i oznajmić ci tę wieść radosną. | 19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova. |
| 20 A oto będziesz niemy i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, w którym się to stanie, bo nie uwierzyłeś moim słowom, które się spełnią w swoim czasie. | 20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo. |
| 21 Lud tymczasem czekał na Zachariasza i dziwił się, że tak długo zatrzymuje się w przybytku. | 21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário. |
| 22 Kiedy wyszedł, nie mógł do nich mówić, i zrozumieli, że miał widzenie w przybytku. On zaś dawał im znaki i pozostał niemy. | 22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo. |
| 23 A gdy upłynęły dni jego posługi kapłańskiej, powrócił do swego domu. | 23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa. |
| 24 Potem żona jego, Elżbieta, poczęła i pozostawała w ukryciu przez pięć miesięcy. | 24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo: |
| 25 Tak uczynił mi Pan - mówiła - wówczas, kiedy wejrzał łaskawie i zdjął ze mnie hańbę w oczach ludzi. | 25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens. |
| 26 W szóstym miesiącu posłał Bóg anioła Gabriela do miasta w Galilei, zwanego Nazaret, | 26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, |
| 27 do Dziewicy poślubionej mężowi, imieniem Józef, z rodu Dawida; a Dziewicy było na imię Maryja. | 27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria. |
| 28 Anioł wszedł do Niej i rzekł: Bądź pozdrowiona, pełna łaski, Pan z Tobą, "błogosławiona jesteś między niewiastami". | 28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo. |
| 29 Ona zmieszała się na te słowa i rozważała, co miałoby znaczyć to pozdrowienie. | 29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação. |
| 30 Lecz anioł rzekł do Niej: Nie bój się, Maryjo, znalazłaś bowiem łaskę u Boga. | 30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus. |
| 31 Oto poczniesz i porodzisz Syna, któremu nadasz imię Jezus. | 31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus. |
| 32 Będzie On wielki i będzie nazwany Synem Najwyższego, a Pan Bóg da Mu tron Jego praojca, Dawida. | 32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó, |
| 33 Będzie panował nad domem Jakuba na wieki, a Jego panowaniu nie będzie końca. | 33 e o seu reino não terá fim. |
| 34 Na to Maryja rzekła do anioła: Jakże się to stanie, skoro nie znam męża? | 34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem? |
| 35 Anioł Jej odpowiedział: Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego osłoni Cię. Dlatego też Święte, które się narodzi, będzie nazwane Synem Bożym. | 35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus. |
| 36 A oto również krewna Twoja, Elżbieta, poczęła w swej starości syna i jest już w szóstym miesiącu ta, która uchodzi za niepłodną. | 36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril, |
| 37 Dla Boga bowiem nie ma nic niemożliwego. | 37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível. |
| 38 Na to rzekła Maryja: Oto Ja służebnica Pańska, niech Mi się stanie według twego słowa! Wtedy odszedł od Niej anioł. | 38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela. |
| 39 W tym czasie Maryja wybrała się i poszła z pośpiechem w góry do pewnego miasta w [pokoleniu] Judy. | 39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá. |
| 40 Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę. | 40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel. |
| 41 Gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Maryi, poruszyło się dzieciątko w jej łonie, a Duch Święty napełnił Elżbietę. | 41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo. |
| 42 Wydała ona okrzyk i powiedziała: Błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona. | 42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre. |
| 43 A skądże mi to, że Matka mojego Pana przychodzi do mnie? | 43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor? |
| 44 Oto, skoro głos Twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dzieciątko w moim łonie. | 44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio. |
| 45 Błogosławiona jesteś, któraś uwierzyła, że spełnią się słowa powiedziane Ci od Pana. | 45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas! |
| 46 Wtedy Maryja rzekła: Wielbi dusza moja Pana, | 46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor, |
| 47 i raduje się duch mój w Bogu, moim Zbawcy. | 47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador, |
| 48 Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia, | 48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações, |
| 49 gdyż wielkie rzeczy uczynił mi Wszechmocny. Święte jest Jego imię - | 49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo. |
| 50 a swoje miłosierdzie na pokolenia i pokolenia [zachowuje] dla tych, co się Go boją. | 50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem. |
| 51 On przejawia moc ramienia swego, rozprasza [ludzi] pyszniących się zamysłami serc swoich. | 51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos. |
| 52 Strąca władców z tronu, a wywyższa pokornych. | 52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes. |
| 53 Głodnych nasyca dobrami, a bogatych z niczym odprawia. | 53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos. |
| 54 Ujął się za sługą swoim, Izraelem, pomny na miłosierdzie swoje - | 54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia, |
| 55 jak przyobiecał naszym ojcom - na rzecz Abrahama i jego potomstwa na wieki. | 55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre. |
| 56 Maryja pozostała u niej około trzech miesięcy; potem wróciła do domu. | 56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa. |
| 57 Dla Elżbiety zaś nadszedł czas rozwiązania i urodziła syna. | 57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho. |
| 58 Gdy jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał tak wielkie miłosierdzie nad nią, cieszyli się z nią razem. | 58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela. |
| 59 Ósmego dnia przyszli, aby obrzezać dziecię, i chcieli mu dać imię ojca jego, Zachariasza. | 59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias. |
| 60 Jednakże matka jego odpowiedziała: Nie, lecz ma otrzymać imię Jan. | 60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João. |
| 61 Odrzekli jej: Nie ma nikogo w twoim rodzie, kto by nosił to imię. | 61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome. |
| 62 Pytali więc znakami jego ojca, jak by go chciał nazwać. | 62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse. |
| 63 On zażądał tabliczki i napisał: Jan będzie mu na imię. I wszyscy się dziwili. | 63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados. |
| 64 A natychmiast otworzyły się jego usta, język się rozwiązał i mówił wielbiąc Boga. | 64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus. |
| 65 I padł strach na wszystkich ich sąsiadów. W całej górskiej krainie Judei rozpowiadano o tym wszystkim, co się zdarzyło. | 65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia. |
| 66 A wszyscy, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca i pytali: Kimże będzie to dziecię? Bo istotnie ręka Pańska była z nim. | 66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele. |
| 67 Wtedy ojciec jego, Zachariasz, został napełniony Duchem Świętym i prorokował, mówiąc: | 67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos: |
| 68 Niech będzie uwielbiony Pan, Bóg Izraela, że nawiedził lud swój i wyzwolił go, | 68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo, |
| 69 i moc zbawczą nam wzbudził w domu sługi swego, Dawida: | 69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo |
| 70 jak zapowiedział to z dawien dawna przez usta swych świętych proroków, | 70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas}, |
| 71 że nas wybawi od nieprzyjaciół i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą; | 71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam. |
| 72 że miłosierdzie okaże ojcom naszym i wspomni na swoje święte Przymierze - | 72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança, |
| 73 na przysięgę, którą złożył ojcu naszemu, Abrahamowi, że nam użyczy tego, | 73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor, |
| 74 iż z mocy nieprzyjaciół wyrwani bez lęku służyć Mu będziemy | 74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo |
| 75 w pobożności i sprawiedliwości przed Nim po wszystkie dni nasze. | 75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida. |
| 76 A i ty, dziecię, prorokiem Najwyższego zwać się będziesz, bo pójdziesz przed Panem torując Mu drogi; | 76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho, |
| 77 Jego ludowi dasz poznać zbawienie [co się dokona] przez odpuszczenie mu grzechów, | 77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados. |
| 78 dzięki litości serdecznej Boga naszego. Przez nią z wysoka Wschodzące Słońce nas nawiedzi, | 78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente, |
| 79 by zajaśnieć tym, co w mroku i cieniu śmierci mieszkają, aby nasze kroki zwrócić na drogę pokoju. | 79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz. |
| 80 Chłopiec zaś rósł i wzmacniał się duchem, a żył na pustkowiu aż do dnia ukazania się przed Izraelem. | 80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel. |