Ewangelia wg św. Łukasza 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 Wielu już starało się ułożyć opowiadanie o zdarzeniach, które się dokonały pośród nas, | 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum, |
| 2 tak jak nam je przekazali ci, którzy od początku byli naocznymi świadkami i sługami słowa. | 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi, |
| 3 Postanowiłem więc i ja zbadać dokładnie wszystko od pierwszych chwil i opisać ci po kolei, dostojny Teofilu, | 3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile, |
| 4 abyś się mógł przekonać o całkowitej pewności nauk, których ci udzielono. | 4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem. |
| 5 Za czasów Heroda, króla Judei, żył pewien kapłan, imieniem Zachariasz, z oddziału Abiasza. Miał on żonę z rodu Aarona, a na imię było jej Elżbieta. | 5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. |
| 6 Oboje byli sprawiedliwi wobec Boga i postępowali nienagannie według wszystkich przykazań i przepisów Pańskich. | 6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles. |
| 7 Nie mieli jednak dziecka, ponieważ Elżbieta była niepłodna; oboje zaś byli już posunięci w latach. | 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis. |
| 8 Kiedy w wyznaczonej dla swego oddziału kolei pełnił służbę kapłańską przed Bogiem, | 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, |
| 9 jemu zgodnie ze zwyczajem kapłańskim przypadł los, żeby wejść do przybytku Pańskiego i złożyć ofiarę kadzenia. | 9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini; |
| 10 A cały lud modlił się na zewnątrz w czasie kadzenia. | 10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi. |
| 11 Naraz ukazał mu się anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza kadzenia. | 11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi; |
| 12 Przeraził się na ten widok Zachariasz i strach padł na niego. | 12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. |
| 13 Lecz anioł rzekł do niego: Nie bój się Zachariasz! Twoja prośba została wysłuchana: żona twoja Elżbieta urodzi ci syna, któremu nadasz imię Jan. | 13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem. |
| 14 Będzie to dla ciebie radość i wesele; i wielu z jego narodzenia cieszyć się będzie. | 14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt: |
| 15 Będzie bowiem wielki w oczach Pana; wina i sycery pić nie będzie i już w łonie matki napełniony będzie Duchem Świętym. | 15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae |
| 16 Wielu spośród synów Izraela nawróci do Pana, Boga ich; | 16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum. |
| 17 on sam pójdzie przed Nim w duchu i mocy Eliasza, żeby serca ojców nakłonić ku dzieciom, a nieposłusznych - do usposobienia sprawiedliwych, by przygotować Panu lud doskonały. | 17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”. |
| 18 Na to rzekł Zachariasz do anioła: Po czym to poznam? Bo ja jestem już stary i moja żona jest w podeszłym wieku. | 18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”. |
| 19 Odpowiedział mu anioł: Ja jestem Gabriel, który stoję przed Bogiem. A zostałem posłany, aby mówić z tobą i oznajmić ci tę wieść radosną. | 19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare. |
| 20 A oto będziesz niemy i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, w którym się to stanie, bo nie uwierzyłeś moim słowom, które się spełnią w swoim czasie. | 20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”. |
| 21 Lud tymczasem czekał na Zachariasza i dziwił się, że tak długo zatrzymuje się w przybytku. | 21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo. |
| 22 Kiedy wyszedł, nie mógł do nich mówić, i zrozumieli, że miał widzenie w przybytku. On zaś dawał im znaki i pozostał niemy. | 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus. |
| 23 A gdy upłynęły dni jego posługi kapłańskiej, powrócił do swego domu. | 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam. |
| 24 Potem żona jego, Elżbieta, poczęła i pozostawała w ukryciu przez pięć miesięcy. | 24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens: |
| 25 Tak uczynił mi Pan - mówiła - wówczas, kiedy wejrzał łaskawie i zdjął ze mnie hańbę w oczach ludzi. | 25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”. |
| 26 W szóstym miesiącu posłał Bóg anioła Gabriela do miasta w Galilei, zwanego Nazaret, | 26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth, |
| 27 do Dziewicy poślubionej mężowi, imieniem Józef, z rodu Dawida; a Dziewicy było na imię Maryja. | 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria. |
| 28 Anioł wszedł do Niej i rzekł: Bądź pozdrowiona, pełna łaski, Pan z Tobą, "błogosławiona jesteś między niewiastami". | 28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”. |
| 29 Ona zmieszała się na te słowa i rozważała, co miałoby znaczyć to pozdrowienie. | 29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio. |
| 30 Lecz anioł rzekł do Niej: Nie bój się, Maryjo, znalazłaś bowiem łaskę u Boga. | 30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum. |
| 31 Oto poczniesz i porodzisz Syna, któremu nadasz imię Jezus. | 31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum. |
| 32 Będzie On wielki i będzie nazwany Synem Najwyższego, a Pan Bóg da Mu tron Jego praojca, Dawida. | 32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, |
| 33 Będzie panował nad domem Jakuba na wieki, a Jego panowaniu nie będzie końca. | 33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”. |
| 34 Na to Maryja rzekła do anioła: Jakże się to stanie, skoro nie znam męża? | 34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”. |
| 35 Anioł Jej odpowiedział: Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego osłoni Cię. Dlatego też Święte, które się narodzi, będzie nazwane Synem Bożym. | 35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei. |
| 36 A oto również krewna Twoja, Elżbieta, poczęła w swej starości syna i jest już w szóstym miesiącu ta, która uchodzi za niepłodną. | 36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis, |
| 37 Dla Boga bowiem nie ma nic niemożliwego. | 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”. |
| 38 Na to rzekła Maryja: Oto Ja służebnica Pańska, niech Mi się stanie według twego słowa! Wtedy odszedł od Niej anioł. | 38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus. |
| 39 W tym czasie Maryja wybrała się i poszła z pośpiechem w góry do pewnego miasta w [pokoleniu] Judy. | 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae |
| 40 Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę. | 40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth. |
| 41 Gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Maryi, poruszyło się dzieciątko w jej łonie, a Duch Święty napełnił Elżbietę. | 41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth |
| 42 Wydała ona okrzyk i powiedziała: Błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona. | 42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. |
| 43 A skądże mi to, że Matka mojego Pana przychodzi do mnie? | 43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? |
| 44 Oto, skoro głos Twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dzieciątko w moim łonie. | 44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. |
| 45 Błogosławiona jesteś, któraś uwierzyła, że spełnią się słowa powiedziane Ci od Pana. | 45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”. |
| 46 Wtedy Maryja rzekła: Wielbi dusza moja Pana, | 46 Et ait Maria: “ Magnificat anima mea Dominum, |
| 47 i raduje się duch mój w Bogu, moim Zbawcy. | 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, |
| 48 Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia, | 48 quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, |
| 49 gdyż wielkie rzeczy uczynił mi Wszechmocny. Święte jest Jego imię - | 49 quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, |
| 50 a swoje miłosierdzie na pokolenia i pokolenia [zachowuje] dla tych, co się Go boją. | 50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. |
| 51 On przejawia moc ramienia swego, rozprasza [ludzi] pyszniących się zamysłami serc swoich. | 51 Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui; |
| 52 Strąca władców z tronu, a wywyższa pokornych. | 52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; |
| 53 Głodnych nasyca dobrami, a bogatych z niczym odprawia. | 53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. |
| 54 Ujął się za sługą swoim, Izraelem, pomny na miłosierdzie swoje - | 54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, |
| 55 jak przyobiecał naszym ojcom - na rzecz Abrahama i jego potomstwa na wieki. | 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula ”. |
| 56 Maryja pozostała u niej około trzech miesięcy; potem wróciła do domu. | 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam. |
| 57 Dla Elżbiety zaś nadszedł czas rozwiązania i urodziła syna. | 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. |
| 58 Gdy jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał tak wielkie miłosierdzie nad nią, cieszyli się z nią razem. | 58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei. |
| 59 Ósmego dnia przyszli, aby obrzezać dziecię, i chcieli mu dać imię ojca jego, Zachariasza. | 59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam. |
| 60 Jednakże matka jego odpowiedziała: Nie, lecz ma otrzymać imię Jan. | 60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”. |
| 61 Odrzekli jej: Nie ma nikogo w twoim rodzie, kto by nosił to imię. | 61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”. |
| 62 Pytali więc znakami jego ojca, jak by go chciał nazwać. | 62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. |
| 63 On zażądał tabliczki i napisał: Jan będzie mu na imię. I wszyscy się dziwili. | 63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi. |
| 64 A natychmiast otworzyły się jego usta, język się rozwiązał i mówił wielbiąc Boga. | 64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. |
| 65 I padł strach na wszystkich ich sąsiadów. W całej górskiej krainie Judei rozpowiadano o tym wszystkim, co się zdarzyło. | 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec. |
| 66 A wszyscy, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca i pytali: Kimże będzie to dziecię? Bo istotnie ręka Pańska była z nim. | 66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo. |
| 67 Wtedy ojciec jego, Zachariasz, został napełniony Duchem Świętym i prorokował, mówiąc: | 67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens: |
| 68 Niech będzie uwielbiony Pan, Bóg Izraela, że nawiedził lud swój i wyzwolił go, | 68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae |
| 69 i moc zbawczą nam wzbudził w domu sługi swego, Dawida: | 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, |
| 70 jak zapowiedział to z dawien dawna przez usta swych świętych proroków, | 70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius, |
| 71 że nas wybawi od nieprzyjaciół i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą; | 71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos; |
| 72 że miłosierdzie okaże ojcom naszym i wspomni na swoje święte Przymierze - | 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti, |
| 73 na przysięgę, którą złożył ojcu naszemu, Abrahamowi, że nam użyczy tego, | 73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis, |
| 74 iż z mocy nieprzyjaciół wyrwani bez lęku służyć Mu będziemy | 74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi |
| 75 w pobożności i sprawiedliwości przed Nim po wszystkie dni nasze. | 75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris. |
| 76 A i ty, dziecię, prorokiem Najwyższego zwać się będziesz, bo pójdziesz przed Panem torując Mu drogi; | 76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius, |
| 77 Jego ludowi dasz poznać zbawienie [co się dokona] przez odpuszczenie mu grzechów, | 77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum, |
| 78 dzięki litości serdecznej Boga naszego. Przez nią z wysoka Wschodzące Słońce nas nawiedzi, | 78 per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto, |
| 79 by zajaśnieć tym, co w mroku i cieniu śmierci mieszkają, aby nasze kroki zwrócić na drogę pokoju. | 79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”. |
| 80 Chłopiec zaś rósł i wzmacniał się duchem, a żył na pustkowiu aż do dnia ukazania się przed Izraelem. | 80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ