| 1 Wielu już starało się ułożyć opowiadanie o zdarzeniach, które się dokonały pośród nas, | 1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, |
| 2 tak jak nam je przekazali ci, którzy od początku byli naocznymi świadkami i sługami słowa. | 2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, |
| 3 Postanowiłem więc i ja zbadać dokładnie wszystko od pierwszych chwil i opisać ci po kolei, dostojny Teofilu, | 3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, |
| 4 abyś się mógł przekonać o całkowitej pewności nauk, których ci udzielono. | 4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. |
| 5 Za czasów Heroda, króla Judei, żył pewien kapłan, imieniem Zachariasz, z oddziału Abiasza. Miał on żonę z rodu Aarona, a na imię było jej Elżbieta. | 5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. |
| 6 Oboje byli sprawiedliwi wobec Boga i postępowali nienagannie według wszystkich przykazań i przepisów Pańskich. | 6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. |
| 7 Nie mieli jednak dziecka, ponieważ Elżbieta była niepłodna; oboje zaś byli już posunięci w latach. | 7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. |
| 8 Kiedy w wyznaczonej dla swego oddziału kolei pełnił służbę kapłańską przed Bogiem, | 8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, |
| 9 jemu zgodnie ze zwyczajem kapłańskim przypadł los, żeby wejść do przybytku Pańskiego i złożyć ofiarę kadzenia. | 9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, |
| 10 A cały lud modlił się na zewnątrz w czasie kadzenia. | 10 а всё множество народа молилось вне во время каждения, -- |
| 11 Naraz ukazał mu się anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza kadzenia. | 11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. |
| 12 Przeraził się na ten widok Zachariasz i strach padł na niego. | 12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. |
| 13 Lecz anioł rzekł do niego: Nie bój się Zachariasz! Twoja prośba została wysłuchana: żona twoja Elżbieta urodzi ci syna, któremu nadasz imię Jan. | 13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; |
| 14 Będzie to dla ciebie radość i wesele; i wielu z jego narodzenia cieszyć się będzie. | 14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, |
| 15 Będzie bowiem wielki w oczach Pana; wina i sycery pić nie będzie i już w łonie matki napełniony będzie Duchem Świętym. | 15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; |
| 16 Wielu spośród synów Izraela nawróci do Pana, Boga ich; | 16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; |
| 17 on sam pójdzie przed Nim w duchu i mocy Eliasza, żeby serca ojców nakłonić ku dzieciom, a nieposłusznych - do usposobienia sprawiedliwych, by przygotować Panu lud doskonały. | 17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. |
| 18 Na to rzekł Zachariasz do anioła: Po czym to poznam? Bo ja jestem już stary i moja żona jest w podeszłym wieku. | 18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. |
| 19 Odpowiedział mu anioł: Ja jestem Gabriel, który stoję przed Bogiem. A zostałem posłany, aby mówić z tobą i oznajmić ci tę wieść radosną. | 19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; |
| 20 A oto będziesz niemy i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, w którym się to stanie, bo nie uwierzyłeś moim słowom, które się spełnią w swoim czasie. | 20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. |
| 21 Lud tymczasem czekał na Zachariasza i dziwił się, że tak długo zatrzymuje się w przybytku. | 21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. |
| 22 Kiedy wyszedł, nie mógł do nich mówić, i zrozumieli, że miał widzenie w przybytku. On zaś dawał im znaki i pozostał niemy. | 22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. |
| 23 A gdy upłynęły dni jego posługi kapłańskiej, powrócił do swego domu. | 23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. |
| 24 Potem żona jego, Elżbieta, poczęła i pozostawała w ukryciu przez pięć miesięcy. | 24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: |
| 25 Tak uczynił mi Pan - mówiła - wówczas, kiedy wejrzał łaskawie i zdjął ze mnie hańbę w oczach ludzi. | 25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. |
| 26 W szóstym miesiącu posłał Bóg anioła Gabriela do miasta w Galilei, zwanego Nazaret, | 26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, |
| 27 do Dziewicy poślubionej mężowi, imieniem Józef, z rodu Dawida; a Dziewicy było na imię Maryja. | 27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. |
| 28 Anioł wszedł do Niej i rzekł: Bądź pozdrowiona, pełna łaski, Pan z Tobą, "błogosławiona jesteś między niewiastami". | 28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. |
| 29 Ona zmieszała się na te słowa i rozważała, co miałoby znaczyć to pozdrowienie. | 29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. |
| 30 Lecz anioł rzekł do Niej: Nie bój się, Maryjo, znalazłaś bowiem łaskę u Boga. | 30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; |
| 31 Oto poczniesz i porodzisz Syna, któremu nadasz imię Jezus. | 31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. |
| 32 Będzie On wielki i będzie nazwany Synem Najwyższego, a Pan Bóg da Mu tron Jego praojca, Dawida. | 32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; |
| 33 Będzie panował nad domem Jakuba na wieki, a Jego panowaniu nie będzie końca. | 33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. |
| 34 Na to Maryja rzekła do anioła: Jakże się to stanie, skoro nie znam męża? | 34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? |
| 35 Anioł Jej odpowiedział: Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego osłoni Cię. Dlatego też Święte, które się narodzi, będzie nazwane Synem Bożym. | 35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. |
| 36 A oto również krewna Twoja, Elżbieta, poczęła w swej starości syna i jest już w szóstym miesiącu ta, która uchodzi za niepłodną. | 36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, |
| 37 Dla Boga bowiem nie ma nic niemożliwego. | 37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. |
| 38 Na to rzekła Maryja: Oto Ja służebnica Pańska, niech Mi się stanie według twego słowa! Wtedy odszedł od Niej anioł. | 38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. |
| 39 W tym czasie Maryja wybrała się i poszła z pośpiechem w góry do pewnego miasta w [pokoleniu] Judy. | 39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, |
| 40 Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę. | 40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. |
| 41 Gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Maryi, poruszyło się dzieciątko w jej łonie, a Duch Święty napełnił Elżbietę. | 41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, |
| 42 Wydała ona okrzyk i powiedziała: Błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona. | 42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! |
| 43 A skądże mi to, że Matka mojego Pana przychodzi do mnie? | 43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? |
| 44 Oto, skoro głos Twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dzieciątko w moim łonie. | 44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. |
| 45 Błogosławiona jesteś, któraś uwierzyła, że spełnią się słowa powiedziane Ci od Pana. | 45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. |
| 46 Wtedy Maryja rzekła: Wielbi dusza moja Pana, | 46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа, |
| 47 i raduje się duch mój w Bogu, moim Zbawcy. | 47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, |
| 48 Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia, | 48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; |
| 49 gdyż wielkie rzeczy uczynił mi Wszechmocny. Święte jest Jego imię - | 49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; |
| 50 a swoje miłosierdzie na pokolenia i pokolenia [zachowuje] dla tych, co się Go boją. | 50 и милость Его в роды родов к боящимся Его; |
| 51 On przejawia moc ramienia swego, rozprasza [ludzi] pyszniących się zamysłami serc swoich. | 51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; |
| 52 Strąca władców z tronu, a wywyższa pokornych. | 52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; |
| 53 Głodnych nasyca dobrami, a bogatych z niczym odprawia. | 53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; |
| 54 Ujął się za sługą swoim, Izraelem, pomny na miłosierdzie swoje - | 54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, |
| 55 jak przyobiecał naszym ojcom - na rzecz Abrahama i jego potomstwa na wieki. | 55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. |
| 56 Maryja pozostała u niej około trzech miesięcy; potem wróciła do domu. | 56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. |
| 57 Dla Elżbiety zaś nadszedł czas rozwiązania i urodziła syna. | 57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына. |
| 58 Gdy jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał tak wielkie miłosierdzie nad nią, cieszyli się z nią razem. | 58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. |
| 59 Ósmego dnia przyszli, aby obrzezać dziecię, i chcieli mu dać imię ojca jego, Zachariasza. | 59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. |
| 60 Jednakże matka jego odpowiedziała: Nie, lecz ma otrzymać imię Jan. | 60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. |
| 61 Odrzekli jej: Nie ma nikogo w twoim rodzie, kto by nosił to imię. | 61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. |
| 62 Pytali więc znakami jego ojca, jak by go chciał nazwać. | 62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. |
| 63 On zażądał tabliczki i napisał: Jan będzie mu na imię. I wszyscy się dziwili. | 63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. |
| 64 A natychmiast otworzyły się jego usta, język się rozwiązał i mówił wielbiąc Boga. | 64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. |
| 65 I padł strach na wszystkich ich sąsiadów. W całej górskiej krainie Judei rozpowiadano o tym wszystkim, co się zdarzyło. | 65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской. |
| 66 A wszyscy, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca i pytali: Kimże będzie to dziecię? Bo istotnie ręka Pańska była z nim. | 66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. |
| 67 Wtedy ojciec jego, Zachariasz, został napełniony Duchem Świętym i prorokował, mówiąc: | 67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря: |
| 68 Niech będzie uwielbiony Pan, Bóg Izraela, że nawiedził lud swój i wyzwolił go, | 68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, |
| 69 i moc zbawczą nam wzbudził w domu sługi swego, Dawida: | 69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, |
| 70 jak zapowiedział to z dawien dawna przez usta swych świętych proroków, | 70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, |
| 71 że nas wybawi od nieprzyjaciół i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą; | 71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; |
| 72 że miłosierdzie okaże ojcom naszym i wspomni na swoje święte Przymierze - | 72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, |
| 73 na przysięgę, którą złożył ojcu naszemu, Abrahamowi, że nam użyczy tego, | 73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, |
| 74 iż z mocy nieprzyjaciół wyrwani bez lęku służyć Mu będziemy | 74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, |
| 75 w pobożności i sprawiedliwości przed Nim po wszystkie dni nasze. | 75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. |
| 76 A i ty, dziecię, prorokiem Najwyższego zwać się będziesz, bo pójdziesz przed Panem torując Mu drogi; | 76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, |
| 77 Jego ludowi dasz poznać zbawienie [co się dokona] przez odpuszczenie mu grzechów, | 77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, |
| 78 dzięki litości serdecznej Boga naszego. Przez nią z wysoka Wschodzące Słońce nas nawiedzi, | 78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, |
| 79 by zajaśnieć tym, co w mroku i cieniu śmierci mieszkają, aby nasze kroki zwrócić na drogę pokoju. | 79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. |
| 80 Chłopiec zaś rósł i wzmacniał się duchem, a żył na pustkowiu aż do dnia ukazania się przed Izraelem. | 80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. |