SCRUTATIO

Martedi, 25 novembre 2025 - Santa Caterina d'Alessandria ( Letture di oggi)

Ewangelia wg św. Łukasza 1


font
Biblia TysiącleciaБиблия Синодальный перевод
1 Wielu już starało się ułożyć opowiadanie o zdarzeniach, które się dokonały pośród nas,1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 tak jak nam je przekazali ci, którzy od początku byli naocznymi świadkami i sługami słowa.2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 Postanowiłem więc i ja zbadać dokładnie wszystko od pierwszych chwil i opisać ci po kolei, dostojny Teofilu,3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 abyś się mógł przekonać o całkowitej pewności nauk, których ci udzielono.4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 Za czasów Heroda, króla Judei, żył pewien kapłan, imieniem Zachariasz, z oddziału Abiasza. Miał on żonę z rodu Aarona, a na imię było jej Elżbieta.5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 Oboje byli sprawiedliwi wobec Boga i postępowali nienagannie według wszystkich przykazań i przepisów Pańskich.6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 Nie mieli jednak dziecka, ponieważ Elżbieta była niepłodna; oboje zaś byli już posunięci w latach.7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 Kiedy w wyznaczonej dla swego oddziału kolei pełnił służbę kapłańską przed Bogiem,8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 jemu zgodnie ze zwyczajem kapłańskim przypadł los, żeby wejść do przybytku Pańskiego i złożyć ofiarę kadzenia.9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 A cały lud modlił się na zewnątrz w czasie kadzenia.10 а всё множество народа молилось вне во время каждения, --
11 Naraz ukazał mu się anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza kadzenia.11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12 Przeraził się na ten widok Zachariasz i strach padł na niego.12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 Lecz anioł rzekł do niego: Nie bój się Zachariasz! Twoja prośba została wysłuchana: żona twoja Elżbieta urodzi ci syna, któremu nadasz imię Jan.13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 Będzie to dla ciebie radość i wesele; i wielu z jego narodzenia cieszyć się będzie.14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 Będzie bowiem wielki w oczach Pana; wina i sycery pić nie będzie i już w łonie matki napełniony będzie Duchem Świętym.15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 Wielu spośród synów Izraela nawróci do Pana, Boga ich;16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 on sam pójdzie przed Nim w duchu i mocy Eliasza, żeby serca ojców nakłonić ku dzieciom, a nieposłusznych - do usposobienia sprawiedliwych, by przygotować Panu lud doskonały.17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 Na to rzekł Zachariasz do anioła: Po czym to poznam? Bo ja jestem już stary i moja żona jest w podeszłym wieku.18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 Odpowiedział mu anioł: Ja jestem Gabriel, który stoję przed Bogiem. A zostałem posłany, aby mówić z tobą i oznajmić ci tę wieść radosną.19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 A oto będziesz niemy i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, w którym się to stanie, bo nie uwierzyłeś moim słowom, które się spełnią w swoim czasie.20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 Lud tymczasem czekał na Zachariasza i dziwił się, że tak długo zatrzymuje się w przybytku.21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 Kiedy wyszedł, nie mógł do nich mówić, i zrozumieli, że miał widzenie w przybytku. On zaś dawał im znaki i pozostał niemy.22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 A gdy upłynęły dni jego posługi kapłańskiej, powrócił do swego domu.23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 Potem żona jego, Elżbieta, poczęła i pozostawała w ukryciu przez pięć miesięcy.24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 Tak uczynił mi Pan - mówiła - wówczas, kiedy wejrzał łaskawie i zdjął ze mnie hańbę w oczach ludzi.25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 W szóstym miesiącu posłał Bóg anioła Gabriela do miasta w Galilei, zwanego Nazaret,26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 do Dziewicy poślubionej mężowi, imieniem Józef, z rodu Dawida; a Dziewicy było na imię Maryja.27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 Anioł wszedł do Niej i rzekł: Bądź pozdrowiona, pełna łaski, Pan z Tobą, "błogosławiona jesteś między niewiastami".28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 Ona zmieszała się na te słowa i rozważała, co miałoby znaczyć to pozdrowienie.29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 Lecz anioł rzekł do Niej: Nie bój się, Maryjo, znalazłaś bowiem łaskę u Boga.30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 Oto poczniesz i porodzisz Syna, któremu nadasz imię Jezus.31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 Będzie On wielki i będzie nazwany Synem Najwyższego, a Pan Bóg da Mu tron Jego praojca, Dawida.32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 Będzie panował nad domem Jakuba na wieki, a Jego panowaniu nie będzie końca.33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
34 Na to Maryja rzekła do anioła: Jakże się to stanie, skoro nie znam męża?34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
35 Anioł Jej odpowiedział: Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego osłoni Cię. Dlatego też Święte, które się narodzi, będzie nazwane Synem Bożym.35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 A oto również krewna Twoja, Elżbieta, poczęła w swej starości syna i jest już w szóstym miesiącu ta, która uchodzi za niepłodną.36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 Dla Boga bowiem nie ma nic niemożliwego.37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 Na to rzekła Maryja: Oto Ja służebnica Pańska, niech Mi się stanie według twego słowa! Wtedy odszedł od Niej anioł.38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 W tym czasie Maryja wybrała się i poszła z pośpiechem w góry do pewnego miasta w [pokoleniu] Judy.39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę.40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 Gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Maryi, poruszyło się dzieciątko w jej łonie, a Duch Święty napełnił Elżbietę.41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 Wydała ona okrzyk i powiedziała: Błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona.42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 A skądże mi to, że Matka mojego Pana przychodzi do mnie?43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 Oto, skoro głos Twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dzieciątko w moim łonie.44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 Błogosławiona jesteś, któraś uwierzyła, że spełnią się słowa powiedziane Ci od Pana.45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
46 Wtedy Maryja rzekła: Wielbi dusza moja Pana,46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
47 i raduje się duch mój w Bogu, moim Zbawcy.47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
48 Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia,48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
49 gdyż wielkie rzeczy uczynił mi Wszechmocny. Święte jest Jego imię -49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 a swoje miłosierdzie na pokolenia i pokolenia [zachowuje] dla tych, co się Go boją.50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 On przejawia moc ramienia swego, rozprasza [ludzi] pyszniących się zamysłami serc swoich.51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 Strąca władców z tronu, a wywyższa pokornych.52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 Głodnych nasyca dobrami, a bogatych z niczym odprawia.53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 Ujął się za sługą swoim, Izraelem, pomny na miłosierdzie swoje -54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 jak przyobiecał naszym ojcom - na rzecz Abrahama i jego potomstwa na wieki.55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
56 Maryja pozostała u niej około trzech miesięcy; potem wróciła do domu.56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 Dla Elżbiety zaś nadszedł czas rozwiązania i urodziła syna.57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 Gdy jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał tak wielkie miłosierdzie nad nią, cieszyli się z nią razem.58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 Ósmego dnia przyszli, aby obrzezać dziecię, i chcieli mu dać imię ojca jego, Zachariasza.59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 Jednakże matka jego odpowiedziała: Nie, lecz ma otrzymać imię Jan.60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 Odrzekli jej: Nie ma nikogo w twoim rodzie, kto by nosił to imię.61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 Pytali więc znakami jego ojca, jak by go chciał nazwać.62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 On zażądał tabliczki i napisał: Jan będzie mu na imię. I wszyscy się dziwili.63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 A natychmiast otworzyły się jego usta, język się rozwiązał i mówił wielbiąc Boga.64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 I padł strach na wszystkich ich sąsiadów. W całej górskiej krainie Judei rozpowiadano o tym wszystkim, co się zdarzyło.65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 A wszyscy, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca i pytali: Kimże będzie to dziecię? Bo istotnie ręka Pańska była z nim.66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 Wtedy ojciec jego, Zachariasz, został napełniony Duchem Świętym i prorokował, mówiąc:67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 Niech będzie uwielbiony Pan, Bóg Izraela, że nawiedził lud swój i wyzwolił go,68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69 i moc zbawczą nam wzbudził w domu sługi swego, Dawida:69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70 jak zapowiedział to z dawien dawna przez usta swych świętych proroków,70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
71 że nas wybawi od nieprzyjaciół i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą;71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 że miłosierdzie okaże ojcom naszym i wspomni na swoje święte Przymierze -72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73 na przysięgę, którą złożył ojcu naszemu, Abrahamowi, że nam użyczy tego,73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74 iż z mocy nieprzyjaciół wyrwani bez lęku służyć Mu będziemy74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 w pobożności i sprawiedliwości przed Nim po wszystkie dni nasze.75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 A i ty, dziecię, prorokiem Najwyższego zwać się będziesz, bo pójdziesz przed Panem torując Mu drogi;76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 Jego ludowi dasz poznać zbawienie [co się dokona] przez odpuszczenie mu grzechów,77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 dzięki litości serdecznej Boga naszego. Przez nią z wysoka Wschodzące Słońce nas nawiedzi,78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 by zajaśnieć tym, co w mroku i cieniu śmierci mieszkają, aby nasze kroki zwrócić na drogę pokoju.79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 Chłopiec zaś rósł i wzmacniał się duchem, a żył na pustkowiu aż do dnia ukazania się przed Izraelem.80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.