| 1 Tą mądrością jest księga przykazań Boga i Prawo trwające na wieki. Wszyscy, którzy się go trzymają, żyć będą. Którzy je zaniedbują, pomrą. | 1 This is the book of the commandments of God, and the law that endureth for ever: all they that keep it shall come to life; but such as leave it shall die. |
| 2 Nawróć się, Jakubie, trzymaj się go, chodź w blasku jego światła! | 2 Turn thee, O Jacob, and take hold of it: walk in the presence of the light thereof, that thou mayest be illuminated. |
| 3 Nie dawaj chwały swojej obcemu ani innemu narodowi twych przywilejów! | 3 Give not thine honour to another, nor the things that are profitable unto thee to a strange nation. |
| 4 Szczęśliwi jesteśmy, o Izraelu, że znamy to, co się Bogu podoba. | 4 O Israel, happy are we: for things that are pleasing to God are made known unto us. |
| 5 Bądź dobrej myśli, narodzie mój, pamiątko Izraela! | 5 Be of good cheer, my people, the memorial of Israel. |
| 6 Zostaliście zaprzedani poganom, ale nie na zatracenie; dlatego zostaliście wydani nieprzyjaciołom, iż pobudziliście Boga do gniewu. | 6 Ye were sold to the nations, not for [your] destruction: but because ye moved God to wrath, ye were delivered unto the enemies. |
| 7 Rozgniewaliście bowiem Stworzyciela swego ofiarami składanymi złym duchom, a nie Bogu. | 7 For ye provoked him that made you by sacrificing unto devils, and not to God. |
| 8 Zapomnieliście o waszym Żywicielu, Bogu wiekuistym, zasmuciliście też Jerozolimę, która was wychowała. | 8 Ye have forgotten the everlasting God, that brought you up; and ye have grieved Jerusalem, that nursed you. |
| 9 Widziała bowiem przychodzący na was gniew Boży i rzekła: "Słuchajcie, sąsiedzi Syjonu, Bóg zasmucił mnie bardzo, | 9 For when she saw the wrath of God coming upon you, she said, Hearken, O ye that dwell about Sion: God hath brought upon me great mourning; |
| 10 widzę bowiem niewolę moich synów i córek, jaką im zesłał Przedwieczny. | 10 For I saw the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting brought upon them. |
| 11 Wyżywiłam ich z radością, a odesłałam z płaczem i smutkiem. | 11 With joy did I nourish them; but sent them away with weeping and mourning. |
| 12 Niech nikt się nie śmieje, żem wdowa i opuszczona przez wielu. Zostałam opuszczona z powodu grzechów dzieci moich, ponieważ wyłamały się spod prawa Bożego. | 12 Let no man rejoice over me, a widow, and forsaken of many, who for the sins of my children am left desolate; because they departed from the law of God. |
| 13 Nie poznały słusznych rozporządzeń Twoich ani nie kroczyły drogami przykazań Bożych, ani nie weszły na ścieżki wychowania w Twojej sprawiedliwości. | 13 They knew not his statutes, nor walked in the ways of his commandments, nor trod in the paths of discipline in his righteousness. |
| 14 Przyjdźcie, sąsiedzi Syjonu! Przypomnijcie sobie niewolę moich synów i córek, jaką im zesłał Przedwieczny. | 14 Let them that dwell about Sion come, and remember ye the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting hath brought upon them. |
| 15 Sprowadził na nich naród z daleka, naród bezczelny, obcego języka, który nie uszanował starca ani nie ulitował się nad dzieckiem. | 15 For he hath brought a nation upon them from far, a shameless nation, and of a strange language, who neither reverenced old man, nor pitied child. |
| 16 Uprowadził umiłowanych Wdowy i pozbawił córek Opuszczoną. | 16 These have carried away the dear beloved children of the widow, and left her that was alone desolate without daughters. |
| 17 Ja zaś jak wam mogę pomóc? | 17 But what can I help you? |
| 18 Ten, który zesłał na was to zło, wybawi was z rąk nieprzyjaciół. | 18 For he that brought these plagues upon you will deliver you from the hands of your enemies. |
| 19 Idźcie, dzieci, idźcie, ja zaś sama i opuszczona zostać muszę. | 19 Go your way, O my children, go your way: for I am left desolate. |
| 20 Zdjęłam szatę pokoju, a przyoblekłam się w wór mojej modlitwy i wołać będę do Przedwiecznego w czasie dni moich. | 20 I have put off the clothing of peace, and put upon me the sackcloth of my prayer: I will cry unto the Everlasting in my days. |
| 21 Miejcie ufność, dzieci, wołajcie do Boga, a wyrwie was z mocy, z ręki nieprzyjaciół. | 21 Be of good cheer, O my children, cry unto the Lord, and he will deliver you from the power and hand of the enemies. |
| 22 Ja zaś z ufnością oddałam Przedwiecznemu wybawienie wasze i rozradował mię Święty miłosierdziem, jakie okaże wam prędko Przedwieczny, wasz Zbawca. | 22 For my hope is in the Everlasting, that he will save you; and joy is come unto me from the Holy One, because of the mercy which shall soon come unto you from the Everlasting our Saviour. |
| 23 Wysłałam was ze smutkiem i płaczem, a Bóg odda mi was z radością i weselem na wieki. | 23 For I sent you out with mourning and weeping: but God will give you to me again with joy and gladness for ever. |
| 24 Jak bowiem teraz sąsiedzi Syjonu widzieli wasze wygnanie, tak oglądać będą wasze zbawienie, sprawione przez Boga, które przyjdzie wam z wielką chwałą i okazałością Przedwiecznego. | 24 Like as now the neighbours of Sion have seen your captivity: so shall they see shortly your salvation from our God which shall come upon you with great glory, and brightness of the Everlasting. |
| 25 Dzieci, cierpliwie znieście gniew, jaki Bóg zesłał na was. Prześladuje cię twój nieprzyjaciel, ale wnet ujrzysz zagładę jego i na karku jego staniesz. | 25 My children, suffer patiently the wrath that is come upon you from God: for thine enemy hath persecuted thee; but shortly thou shalt see his destruction, and shalt tread upon his neck. |
| 26 Moje dzieci pieszczone szły drogami przykrymi, zostały uprowadzone jak stado zagrabione przez nieprzyjaciół. | 26 My delicate ones have gone rough ways, and were taken away as a flock caught of the enemies. |
| 27 Ufajcie, dzieci, wołajcie do Boga, a Ten, który dopuścił to na was, będzie pamiętał o was. | 27 Be of good comfort, O my children, and cry unto God: for ye shall be remembered of him that brought these things upon you. |
| 28 Jak bowiem błądząc myśleliście o odstąpieniu od Boga, tak teraz, nawróciwszy się, szukajcie Go dziesięciokrotnie. | 28 For as it was your mind to go astray from God: so, being returned, seek him ten times more. |
| 29 Albowiem Ten, co zesłał na was to zło, przywiedzie radość wieczną wraz z wybawieniem waszym". | 29 For he that hath brought these plagues upon you shall bring you everlasting joy with your salvation. |
| 30 Nie upadaj na duchu, Jeruzalem, pocieszy cię Ten, który ci nadał imię. | 30 Take a good heart, O Jerusalem: for he that gave thee that name will comfort thee. |
| 31 Biada tym, którzy cię skrzywdzili i cieszą się z twego nieszczęścia. | 31 Miserable are they that afflicted thee, and rejoiced at thy fall. |
| 32 Biada tym miastom, którym służą twe dzieci, biada temu, które przyjęło twych synów. | 32 Miserable are the cities which thy children served: miserable is she that received thy sons. |
| 33 Jak bowiem cieszyło się twoim zniszczeniem i radowało się twoim upadkiem, tak będzie zasmucone własnym spustoszeniem. | 33 For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation. |
| 34 Odbiorę mu radość z wielkiej liczby mieszkańców, a pycha jego przemieni się w smutek. | 34 For I will take away the rejoicing of her great multitude, and her pride shall be turned into mourning. |
| 35 Albowiem Przedwieczny ześle na nie ogień przez wiele dni i długi czas złe duchy zamieszkiwać je będą. | 35 For fire shall come upon her from the Everlasting, long to endure; and she shall be inhabited of devils for a great time. |
| 36 Jerozolimo, spojrzyj na Wschód i zobacz radość, która ci przychodzi od Pana. | 36 O Jerusalem, look about thee toward the east, and behold the joy that cometh unto thee from God. |
| 37 Oto idą synowie twoi, których wysłałaś, idą, zebrani ze wschodu i zachodu na słowo Świętego, ciesząc się chwałą Boga. | 37 Lo, thy sons come, whom thou sentest away, they come gathered together from the east to the west by the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God. |