Mądrość Syracha 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Zmiłuj się nad nami, Panie, Boże wszystkich rzeczy, i spojrzyj, ześlij bojaźń przed Tobą na wszystkie narody, | 1 Abbi pietà di noi, Signore, Dio dell’universo, e guarda, |
| 2 wyciągnij rękę przeciw obcym narodom, aby widziały Twoją potęgę. | 2 infondi il tuo timore su tutte le nazioni. |
| 3 Tak jak przez nas wobec nich okazałeś się świętym, tak przez nich wobec nas okaż się wielkim! | 3 Alza la tua mano sulle nazioni straniere, perché vedano la tua potenza. |
| 4 Niech Cię uznają, jak my uznaliśmy, że nie ma Boga prócz Ciebie, o Panie! | 4 Come davanti a loro ti sei mostrato santo in mezzo a noi, così davanti a noi móstrati grande fra di loro. |
| 5 Odnów znaki i powtórz cuda, wsław rękę i prawe ramię! | 5 Ti riconoscano, come anche noi abbiamo riconosciuto che non c’è Dio al di fuori di te, o Signore. |
| 6 Wzbudź gniew i wylej oburzenie, zniszcz przeciwnika i zetrzyj wroga! | 6 Rinnova i segni e ripeti i prodigi, |
| 7 Przyspiesz czas i pomnij na przysięgę, aby wysławiano wielkie Twoje dzieła. | 7 glorifica la tua mano e il tuo braccio destro. |
| 8 Ogień gniewu niech strawi tego, kto się ratuje, a ci, którzy krzywdzą Twój lud, niech znajdą zagładę! | 8 Risveglia il tuo sdegno e riversa la tua ira, |
| 9 Zetrzyj głowy panujących wrogów, którzy mówią: Prócz nas nie ma nikogo! | 9 distruggi l’avversario e abbatti il nemico. |
| 10 Zgromadź wszystkie pokolenia Jakuba i weź je w posiadanie, jak było od początku. | 10 Affretta il tempo e ricòrdati del giuramento, e si narrino le tue meraviglie. |
| 11 Panie, zlituj się nad narodem, który jest nazwany Twoim imieniem, nad Izraelem, którego przyrównałeś do pierworodnego. | 11 Sia consumato dall’ira del fuoco chi è sopravvissuto e cadano in rovina quelli che maltrattano il tuo popolo. |
| 12 Miej miłosierdzie nad Twoim świętym miastem, nad Jeruzalem, miejsce Twego odpoczynku! | 12 Schiaccia le teste dei capi nemici che dicono: «Non c’è nessuno al di fuori di noi». |
| 13 Napełnij Syjon wysławianiem Twej mocy i lud Twój chwałą swoją! | 13 Raduna tutte le tribù di Giacobbe, rendi loro l’eredità come era al principio. |
| 14 Daj świadectwo tym, którzy od początku są Twoimi stworzeniami, i wypełnij proroctwa, dane w Twym imieniu! | 14 Abbi pietà, Signore, del popolo chiamato con il tuo nome, d’Israele che hai reso simile a un primogenito. |
| 15 Daj zapłatę tym, którzy oczekują Ciebie, i prorocy Twoi niech się okażą prawdomówni! | 15 Abbi pietà della tua città santa, di Gerusalemme, luogo del tuo riposo. |
| 16 Wysłuchaj, Panie, błagania Twych sług, zgodnie z błogosławieństwem Aaronowym nad Twoim ludem. | 16 Riempi Sion della celebrazione delle tue imprese e il tuo popolo della tua gloria. |
| 17 Niech wszyscy na ziemi poznają, że jesteś Panem i Bogiem wieków. | 17 Rendi testimonianza alle creature che sono tue fin dal principio, risveglia le profezie fatte nel tuo nome. |
| 18 Żołądek przyjmuje każde pożywienie, ale jeden pokarm jest lepszy od drugiego. | 18 Ricompensa coloro che perseverano in te, i tuoi profeti siano trovati degni di fede. Ascolta, Signore, la preghiera dei tuoi servi, |
| 19 Jak podniebienie rozróżni pokarm z dziczyzny, tak serce mądre - mowy kłamliwe. | 19 secondo la benedizione di Aronne sul tuo popolo, e riconoscano tutti quelli che abitano sulla terra che tu sei il Signore, il Dio dei secoli. |
| 20 Serce przewrotne wyrządza przykrości, ale człowiek z wielkim doświadczeniem będzie umiał mu odpłacić. | 20 Il ventre consuma ogni cibo, eppure un cibo è preferibile a un altro. |
| 21 Kobieta przyjmie każdego męża, lecz jedna dziewczyna jest lepsza od drugiej. | 21 Il palato distingue al gusto la selvaggina, così un cuore intelligente i discorsi bugiardi. |
| 22 Piękność kobiety rozwesela oblicze i przewyższa wszystkie pożądania człowieka; | 22 Un cuore perverso è causa di dolore, un uomo dalla molta esperienza lo ripaga. |
| 23 a jeśli w słowach swych mieć będzie ona współczucie i słodycz, mąż jej nie jest już jak inni ludzie. | 23 Una donna accetta qualsiasi marito, ma vi è una giovane che è migliore di un’altra. |
| 24 Kto zdobędzie żonę, ma początek pomyślności, pomoc podobną do siebie i słup oparcia. | 24 La bellezza di una donna allieta il volto e sorpassa ogni desiderio dell’uomo. |
| 25 Gdzie nie ma ogrodzenia, rozdrapią posiadłość, a gdzie brakuje żony, tam mąż wzdycha zbłąkany. | 25 Se sulla sua lingua vi è bontà e dolcezza, suo marito non è un comune mortale. |
| 26 Któż będzie ufał gromadzie żołnierzy, co chodzi od miasta do miasta? | 26 Chi si procura una sposa, possiede il primo dei beni, un aiuto adatto a lui e una colonna d’appoggio. |
| 27 Tak samo - człowiekowi, który nie ma gniazda i zatrzymuje się tam, gdzie go mrok zastanie. | 27 Dove non esiste siepe, la proprietà viene saccheggiata, dove non c’è donna, l’uomo geme randagio. |
| 28 Chi si fida di un agile ladro che corre di città in città? Così è per l’uomo che non ha un nido e che si corica là dove lo coglie la notte. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ