1 Kto miłuje swego syna, często używa na niego rózgi, aby na końcu mógł się nim cieszyć. | 1 He who loves his son will frequently chastise him, so that he may be happy in the very end, and not grope for the doors of his neighbors. |
2 Kto wychowuje swego syna, będzie miał z niego pociechę i dumny będzie z niego między znajomymi. | 2 He who instructs his son will be praised over him and will glory in him, in the midst of his household. |
3 Kto kształci swego syna, budzi zazdrość u wroga, a wobec przyjaciół będzie nim się cieszył. | 3 He who teaches his son will make his enemy jealous, and in the midst of his friends, he will glory in him. |
4 Skończył życie jego ojciec, ale jakby nie umarł, gdyż podobnego sobie zostawił. | 4 When his father has died, it will be as if he were not dead. For he will have left behind someone who is like himself. |
5 W czasie życia swego widział go i doznał radości, a i przy śmierci swej nie został zasmucony. | 5 In his life, he saw him and rejoiced in him. And at his passing, he was not sorrowful, nor was he confounded in the sight of his enemies. |
6 Przeciwnikom zostawił mściciela, a przyjaciołom tego, który im okaże wdzięczność. | 6 For he left behind himself a defender of his house against his enemies, and someone who will repay his friends with kindness. |
7 Rozpieszcza syna swego ten, kto opatruje każdą jego ranę i komu na każdy jego głos wzruszają się wnętrzności. | 7 For the sake of the souls of his sons, he will bind up his wounds, and at every voice, his gut will be stirred up. |
8 Koń nieujeżdżony jest narowisty, a syn zostawiony samemu sobie staje się zuchwały. | 8 An untamed horse becomes stubborn, and a child left to himself becomes headstrong. |
9 Pieść dziecko, a wprawi cię w osłupienie, baw się nim, a sprawi ci smutek. | 9 Coddle a son, and he will make you afraid. Play with him, and he will make you sorrowful. |
10 Nie śmiej się razem z nim, abyś nie został wraz z nim zasmucony i abyś na koniec nie zgrzytał zębami. | 10 You should not laugh with him; otherwise you may have grief, and in the end, your teeth be clenched. |
11 W młodości nie dawaj mu zbytniej swobody, | 11 You should not give him power in his youth, but you should not despise his thoughts. |
12 okładaj razami boki jego, gdy jest jeszcze młody, aby, gdy zmężnieje, nie odmówił ci posłuchu. | 12 Bow down his neck in his youth, and slap his sides while he is a child, lest perhaps he may become stubborn, and then he will not trust you, and so he will bring sorrow to your soul. |
13 Wychowuj syna swego i używaj do pracy, abyś nie został zaskoczony jego bezczelnością. | 13 Instruct your son, and work with him, lest you give offense by his shameful behavior. |
14 Więcej wart biedny a zdrowy o silnej postawie, niż bogaty a ukarany na swym ciele [chorobą]. | 14 Better is a healthy pauper with a strong constitution, than a wealthy man who is weak and afflicted by maladies. |
15 Zdrowie i siła lepsze są niż wszystko złoto, a mocne ciało niż niezmierny majątek. | 15 A healthy soul with the sanctity of justice is better than all the gold and silver. And a sound body is better than immense revenues. |
16 Nie ma większego bogactwa nad zdrowie ciała i nie ma zadowolenia nad radość serca. | 16 There is no revenue above the revenue of a healthy body. And there is no delight above a joyful heart. |
17 Lepsza jest śmierć niż przykre życie i lepszy wieczny odpoczynek niż stała choroba. | 17 Death is better than a bitter life. And eternal rest is better than continual sickness. |
18 Łakocie położone przed zamkniętymi ustami to stosy żywności leżące na grobie. | 18 Good things hidden in a closed mouth are like seats at a feast placed around a grave. |
19 Na cóż się przyda ofiara z owoców bożkowi? Nie będzie przecież jadł ani czuł zapachu - tak jest z tym, kogo Pan doświadcza. | 19 What benefit is there in an offering to an idol? For it can neither eat, nor smell. |
20 Patrzy oczami i wzdycha, jak wzdycha eunuch obejmujący dziewicę. | 20 So is he who flees from the Lord, carrying the wages of his iniquity. |
21 Nie wydawaj duszy swej smutkowi ani nie dręcz siebie myślami. | 21 He sees with his eyes and groans, like a eunuch who embraces a virgin and sighs. |
22 Radość serca jest życiem człowieka, a wesołość męża przedłuża dni jego. | 22 You should not give your soul to sadness, and you should not afflict yourself by your own counsel. |
23 Wytłumacz sobie samemu, pociesz swoje serce, i oddal długotrwały smutek od siebie; bo smutek zgubił wielu i nie ma z niego żadnego pożytku. | 23 The gladness of the heart is the life of a man, and it is a treasure of sanctity without defect. And the exultation of a man is length of life. |
24 Zazdrość i gniew skracają dni, a zmartwienie sprowadza przedwczesną starość. | 24 Take pity on your own soul by pleasing God, and show self-restraint. Gather your heart into his sanctity, and drive sadness far away from yourself. |
25 Gdy serce pogodne - dobry apetyt, zatroszczy się ono o pokarmy. | 25 For sadness has killed many, and there is no usefulness in it. |
| 26 Envy and anger will diminish your days, and pensiveness will bring old age before its time. |
| 27 A cheerful and good heart is like a feast. And its feasts are formed by diligence. |