Mądrość Syracha 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Mądrość wychwala sama siebie, chlubi się pośród swego ludu. | 1 La sapienza fa il proprio elogio, in mezzo al suo popolo proclama la sua gloria. |
2 Otwiera swe usta na zgromadzeniu Najwyższego i ukazuje się dumnie przed Jego potęgą: | 2 Nell’assemblea dell’Altissimo apre la bocca, dinanzi alle sue schiere proclama la sua gloria: |
3 Wyszłam z ust Najwyższego i niby mgła okryłam ziemię. | 3 «Io sono uscita dalla bocca dell’Altissimo e come nube ho ricoperto la terra. |
4 Zamieszkałam na wysokościach, a tron mój na słupie z obłoku. | 4 Io ho posto la mia dimora lassù, il mio trono era su una colonna di nubi. |
5 Okrąg nieba sama obeszłam i przechadzałam się po głębi przepaści. | 5 Ho percorso da sola il giro del cielo, ho passeggiato nelle profondità degli abissi. |
6 Na falach morza, na ziemi całej, w każdym ludzie i narodzie zdobyłam panowanie. | 6 Sulle onde del mare e su tutta la terra, su ogni popolo e nazione ho preso dominio. |
7 Pomiędzy nimi wszystkimi szukałam miejsca, by spocząć - szukałam w czyim dziedzictwie mam się zatrzymać. | 7 Fra tutti questi ho cercato un luogo di riposo, qualcuno nel cui territorio potessi risiedere. |
8 Wtedy przykazał mi Stwórca wszystkiego, Ten, co mnie stworzył, wyznaczył mi mieszkanie i rzekł: W Jakubie rozbij namiot i w Izraelu obejmij dziedzictwo! | 8 Allora il creatore dell’universo mi diede un ordine, colui che mi ha creato mi fece piantare la tenda e mi disse: “Fissa la tenda in Giacobbe e prendi eredità in Israele”. |
9 Przed wiekami, na samym początku mię stworzył i już nigdy istnieć nie przestanę. | 9 Prima dei secoli, fin dal principio, egli mi ha creato, per tutta l’eternità non verrò meno. |
10 W świętym Przybytku, w Jego obecności, zaczęłam pełnić świętą służbę i przez to na Syjonie mocno stanęłam. | 10 Nella tenda santa davanti a lui ho officiato e così mi sono stabilita in Sion. |
11 Podobnie w mieście umiłowanym dał mi odpoczynek, w Jeruzalem jest moja władza. | 11 Nella città che egli ama mi ha fatto abitare e in Gerusalemme è il mio potere. |
12 Zapuściłam korzenie w sławnym narodzie, w posiadłości Pana, w Jego dziedzictwie. | 12 Ho posto le radici in mezzo a un popolo glorioso, nella porzione del Signore è la mia eredità. |
13 Wyrosłam jak cedr na Libanie i jak cyprys na górach Hermonu. | 13 Sono cresciuta come un cedro sul Libano, come un cipresso sui monti dell’Ermon. |
14 Wyrosłam jak palma w Engaddi, jak krzewy róży w Jerychu, jak wspaniała oliwka na równinie, wyrosłam w górę jak platan. | 14 Sono cresciuta come una palma in Engàddi e come le piante di rose in Gerico, come un ulivo maestoso nella pianura e come un platano mi sono elevata. |
15 Wszystko przepoiłam wonnością jak cynamon i aspalat pachnący, i miłą woń wydałam jak mirra wyborna, jak galbanum, onyks, wonna żywica i obłok kadzidła w przybytku. | 15 Come cinnamòmo e balsamo di aromi, come mirra scelta ho sparso profumo, come gàlbano, ònice e storace, come nuvola d’incenso nella tenda. |
16 Jak terebint gałęzie swe rozłożyłam, a gałęzie moje - gałęzie chwały i wdzięku. | 16 Come un terebinto io ho esteso i miei rami e i miei rami sono piacevoli e belli. |
17 Jak szczep winny wypuściłam pełne krasy latorośle, a kwiat mój wyda owoc sławy i bogactwa. | 17 Io come vite ho prodotto splendidi germogli e i miei fiori danno frutti di gloria e ricchezza. |
18 Jam matka pięknej miłości i bogobojności, i poznania, i nadziei świętej. We mnie wszelka łaska drogi i prawdy. We mnie wszystka nadzieja żywota i cnoty. | 18 Io sono la madre del bell’amore e del timore, della conoscenza e della santa speranza; eterna, sono donata a tutti i miei figli, a coloro che sono scelti da lui. |
19 Przyjdźcie do mnie, którzy mnie pragniecie, nasyćcie się moimi owocami! | 19 Avvicinatevi a me, voi che mi desiderate, e saziatevi dei miei frutti, |
20 Pamięć o mnie jest słodsza nad miód, a posiadanie mnie - nad plaster miodu. | 20 perché il ricordo di me è più dolce del miele, il possedermi vale più del favo di miele. |
21 Którzy mnie spożywają, dalej łaknąć będą, a którzy mnie piją, nadal będą pragnąć. | 21 Quanti si nutrono di me avranno ancora fame e quanti bevono di me avranno ancora sete. |
22 Kto mi jest posłuszny, nie dozna wstydu, a którzy przeze mnie działać będą, nie zbłądzą. | 22 Chi mi obbedisce non si vergognerà, chi compie le mie opere non peccherà». |
23 Tym wszystkim jest księga przymierza Boga Najwyższego, Prawo, które dał nam Mojżesz, jako dziedzictwo plemionom Jakuba. | 23 Tutto questo è il libro dell’alleanza del Dio altissimo, la legge che Mosè ci ha prescritto, eredità per le assemblee di Giacobbe. |
24 Nie przestawajcie być mocni w Panu, przylgnijcie zaś do Niego, aby was umocnił. Pan wszechmocny jest Bogiem jedynym, a poza Nim nie ma Zbawcy. Przyobiecał Dawidowi, słudze swemu, wzbudzić z niego króla bardzo mocnego i na stolicy majestatu siedzącego na wieki. | 24 Non cessate di rafforzarvi nel Signore, aderite a lui perché vi dia vigore. Il Signore onnipotente è l’unico Dio e non c’è altro salvatore al di fuori di lui. |
25 Zalewa ono mądrością jak Piszon i jak Tygrys w dniach nowych płodów; | 25 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nella stagione delle primizie, |
26 obficie napełnia rozumem jak Eufrat i jak Jordan w czasie żniw; | 26 effonde intelligenza come l’Eufrate e come il Giordano nei giorni della mietitura, |
27 wylewa naukę jak Nil lub Gichon w czasie winobrania. | 27 come luce irradia la dottrina, come il Ghicon nei giorni della vendemmia. |
28 Pierwszy nie skończył go poznawać, podobnie ani ostatni do dna go nie zgłębił, | 28 Il primo uomo non ne ha esaurito la conoscenza e così l’ultimo non l’ha mai pienamente indagata. |
29 gdyż myśl jego pełniejsza jest niż morze, a rada głębsza niż Wielka Otchłań. | 29 Il suo pensiero infatti è più vasto del mare e il suo consiglio è più profondo del grande abisso. |
30 Ja zaś jestem jak odnoga rzeki i jak wodociąg, co sprowadza wodę do ogrodu. | 30 Io, come un canale che esce da un fiume e come un acquedotto che entra in un giardino, |
31 Powiedziałem: Nawodnię mój ogród i nasycę moją rolę. Oto moja odnoga stała się rzeką, a rzeka moja - morzem. | 31 ho detto: «Innaffierò il mio giardino e irrigherò la mia aiuola». Ma ecco, il mio canale è diventato un fiume e il mio fiume è diventato un mare. |
32 Nadto sprawię, że nauka świecić będzie jak zaranie i ukaże się jak najdalej. | 32 Farò ancora splendere la dottrina come l’aurora, la farò brillare molto lontano. |
33 Owszem, wyleję naukę jak proroctwo i przekażę ją pokoleniom na wieki. | 33 Riverserò ancora l’insegnamento come profezia, lo lascerò alle generazioni future. |
34 Patrzcie, że nie tylko dla siebie samego się natrudziłem, lecz także i dla tych wszystkich, którzy jej szukają. | 34 Vedete che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che la cercano. |