| 1 Słowa Lemuela, króla Massa, których nauczyła go matka. | 1 The words of Lemuel, king of Massa. The advice which his mother gave him: |
| 2 Cóż, synu? Cóż, synu mojego łona? Cóż, synu mych ślubów? | 2 What, my son, my first-born! what, O son of my womb; what, O son of my vows! |
| 3 Nie oddawaj kobietom swojej mocy ni rządów twych tym, które gubią królów. | 3 Give not your vigor to women, nor your strength to those who ruin kings. |
| 4 Nie dla królów, Lemuelu, nie dla królów picie wina ani dla władców pożądanie sycery, | 4 It is not for kings, O Lemuel, not for kings to drink wine; strong drink is not for princes! |
| 5 by pijąc, praw nie zapomnieli, nie zaniedbali prawa ubogich. | 5 Lest in drinking they forget what the law decrees, and violate the rights of all who are in need. |
| 6 Daj sycerę skazańcom, a wino zgorzkniałym na duchu: | 6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the sorely depressed; |
| 7 niech piją, niech nędzy zapomną, na trud już niepomni. | 7 When they drink, they will forget their misery, and think no more of their burdens. |
| 8 Ty usta otwórz dla niemych, na sąd dla godnych litości, | 8 Open your mouth in behalf of the dumb, and for the rights of the destitute; |
| 9 rządź uczciwie i usta swe otwórz, obroń uciemiężonych i biednych! | 9 Open your mouth, decree what is just, defend the needy and the poor! |
| 10 Niewiastę dzielną któż znajdzie? Jej wartość przewyższa perły. | 10 When one finds a worthy wife, her value is far beyond pearls. |
| 11 Serce małżonka jej ufa, na zyskach mu nie zbywa; | 11 Her husband, entrusting his heart to her, has an unfailing prize. |
| 12 nie czyni mu źle, ale dobrze przez wszystkie dni jego życia. | 12 She brings him good, and not evil, all the days of her life. |
| 13 O len się stara i wełnę, pracuje starannie rękami. | 13 She obtains wool and flax and makes cloth with skillful hands. |
| 14 Podobnie jak okręt kupiecki żywność sprowadza z daleka. | 14 Like merchant ships, she secures her provisions from afar. |
| 15 Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i żywność rozdziela domowi, a obowiązki - swym dziewczętom. | 15 She rises while it is still night, and distributes food to her household. |
| 16 Myśli o roli - kupuje ją: z zarobku swych rąk zasadza winnicę. | 16 She picks out a field to purchase; out of her earnings she plants a vineyard. |
| 17 Przepasuje mocą swe biodra, umacnia swoje ramiona. | 17 She is girt about with strength, and sturdy are her arms. |
| 18 Już widzi pożytek z swej pracy: jej lampa wśród nocy nie gaśnie. | 18 She enjoys the success of her dealings; at night her lamp is undimmed. |
| 19 Wyciąga ręce po kądziel, jej palce chwytają wrzeciono. | 19 She puts her hands to the distaff, and her fingers ply the spindle. |
| 20 Otwiera dłoń ubogiemu, do nędzarza wyciąga swe ręce. | 20 She reaches out her hands to the poor, and extends her arms to the needy. |
| 21 Dla domu nie boi się śniegu, bo cały dom odziany na lata, | 21 She fears not the snow for her household; all her charges are doubly clothed. |
| 22 sporządza sobie okrycia, jej szaty z bisioru i z purpury. | 22 She makes her own coverlets; fine linen and purple are her clothing. |
| 23 W bramie jej mąż szanowany, gdy wśród starszyzny kraju zasiądzie. | 23 Her husband is prominent at the city gates as he sits with the elders of the land. |
| 24 Płótno wyrabia, sprzedaje, pasy dostarcza kupcowi. | 24 She makes garments and sells them, and stocks the merchants with belts. |
| 25 Strojem jej siła i godność, do dnia przyszłego się śmieje. | 25 She is clothed with strength and dignity, and she laughs at the days to come. |
| 26 Otwiera usta z mądrością, na języku jej miłe nauki. | 26 She opens her mouth in wisdom, and on her tongue is kindly counsel. |
| 27 Bada bieg spraw domowych, nie jada chleba lenistwa. | 27 She watches the conduct of her household, and eats not her food in idleness. |
| 28 Powstają synowie, by szczęście jej uznać, i mąż, ażeby ją sławić: | 28 Her children rise up and praise her; her husband, too, extols her: |
| 29 Wiele niewiast pilnie pracuje, lecz ty przewyższasz je wszystkie. | 29 "Many are the women of proven worth, but you have excelled them all." |
| 30 Kłamliwy wdzięk i marne jest piękno: chwalić należy niewiastę, co boi się Pana. | 30 Charm is deceptive and beauty fleeting; the woman who fears the LORD is to be praised. |
| 31 Z owocu jej rąk jej dajcie, niech w bramie chwalą jej czyny. | 31 Give her a reward of her labors, and let her works praise her at the city gates. |