SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Księga Przysłów 31


font
Biblia TysiącleciaNEW AMERICAN BIBLE
1 Słowa Lemuela, króla Massa, których nauczyła go matka.1 The words of Lemuel, king of Massa. The advice which his mother gave him:
2 Cóż, synu? Cóż, synu mojego łona? Cóż, synu mych ślubów?2 What, my son, my first-born! what, O son of my womb; what, O son of my vows!
3 Nie oddawaj kobietom swojej mocy ni rządów twych tym, które gubią królów.3 Give not your vigor to women, nor your strength to those who ruin kings.
4 Nie dla królów, Lemuelu, nie dla królów picie wina ani dla władców pożądanie sycery,4 It is not for kings, O Lemuel, not for kings to drink wine; strong drink is not for princes!
5 by pijąc, praw nie zapomnieli, nie zaniedbali prawa ubogich.5 Lest in drinking they forget what the law decrees, and violate the rights of all who are in need.
6 Daj sycerę skazańcom, a wino zgorzkniałym na duchu:6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the sorely depressed;
7 niech piją, niech nędzy zapomną, na trud już niepomni.7 When they drink, they will forget their misery, and think no more of their burdens.
8 Ty usta otwórz dla niemych, na sąd dla godnych litości,8 Open your mouth in behalf of the dumb, and for the rights of the destitute;
9 rządź uczciwie i usta swe otwórz, obroń uciemiężonych i biednych!9 Open your mouth, decree what is just, defend the needy and the poor!
10 Niewiastę dzielną któż znajdzie? Jej wartość przewyższa perły.10 When one finds a worthy wife, her value is far beyond pearls.
11 Serce małżonka jej ufa, na zyskach mu nie zbywa;11 Her husband, entrusting his heart to her, has an unfailing prize.
12 nie czyni mu źle, ale dobrze przez wszystkie dni jego życia.12 She brings him good, and not evil, all the days of her life.
13 O len się stara i wełnę, pracuje starannie rękami.13 She obtains wool and flax and makes cloth with skillful hands.
14 Podobnie jak okręt kupiecki żywność sprowadza z daleka.14 Like merchant ships, she secures her provisions from afar.
15 Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i żywność rozdziela domowi, a obowiązki - swym dziewczętom.15 She rises while it is still night, and distributes food to her household.
16 Myśli o roli - kupuje ją: z zarobku swych rąk zasadza winnicę.16 She picks out a field to purchase; out of her earnings she plants a vineyard.
17 Przepasuje mocą swe biodra, umacnia swoje ramiona.17 She is girt about with strength, and sturdy are her arms.
18 Już widzi pożytek z swej pracy: jej lampa wśród nocy nie gaśnie.18 She enjoys the success of her dealings; at night her lamp is undimmed.
19 Wyciąga ręce po kądziel, jej palce chwytają wrzeciono.19 She puts her hands to the distaff, and her fingers ply the spindle.
20 Otwiera dłoń ubogiemu, do nędzarza wyciąga swe ręce.20 She reaches out her hands to the poor, and extends her arms to the needy.
21 Dla domu nie boi się śniegu, bo cały dom odziany na lata,21 She fears not the snow for her household; all her charges are doubly clothed.
22 sporządza sobie okrycia, jej szaty z bisioru i z purpury.22 She makes her own coverlets; fine linen and purple are her clothing.
23 W bramie jej mąż szanowany, gdy wśród starszyzny kraju zasiądzie.23 Her husband is prominent at the city gates as he sits with the elders of the land.
24 Płótno wyrabia, sprzedaje, pasy dostarcza kupcowi.24 She makes garments and sells them, and stocks the merchants with belts.
25 Strojem jej siła i godność, do dnia przyszłego się śmieje.25 She is clothed with strength and dignity, and she laughs at the days to come.
26 Otwiera usta z mądrością, na języku jej miłe nauki.26 She opens her mouth in wisdom, and on her tongue is kindly counsel.
27 Bada bieg spraw domowych, nie jada chleba lenistwa.27 She watches the conduct of her household, and eats not her food in idleness.
28 Powstają synowie, by szczęście jej uznać, i mąż, ażeby ją sławić:28 Her children rise up and praise her; her husband, too, extols her:
29 Wiele niewiast pilnie pracuje, lecz ty przewyższasz je wszystkie.29 "Many are the women of proven worth, but you have excelled them all."
30 Kłamliwy wdzięk i marne jest piękno: chwalić należy niewiastę, co boi się Pana.30 Charm is deceptive and beauty fleeting; the woman who fears the LORD is to be praised.
31 Z owocu jej rąk jej dajcie, niech w bramie chwalą jej czyny.31 Give her a reward of her labors, and let her works praise her at the city gates.