Księga Przysłów 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Słowa Lemuela, króla Massa, których nauczyła go matka. | 1 Verba Lamuelis regis Massa, quae erudivit eum mater eius. |
2 Cóż, synu? Cóż, synu mojego łona? Cóż, synu mych ślubów? | 2 Quid, fili mi? Quid, fili uteri mei? Quid, fili votorum meorum? |
3 Nie oddawaj kobietom swojej mocy ni rządów twych tym, które gubią królów. | 3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas illis, quae delent reges. |
4 Nie dla królów, Lemuelu, nie dla królów picie wina ani dla władców pożądanie sycery, | 4 Non decet reges, o Lamuel, non decet reges bibere vinum, nec magistratus desiderare siceram, |
5 by pijąc, praw nie zapomnieli, nie zaniedbali prawa ubogich. | 5 ne forte bibant et obliviscantur iudiciorum et mutent causam omnium filiorum pauperis. |
6 Daj sycerę skazańcom, a wino zgorzkniałym na duchu: | 6 Date siceram pereunti et vinum his, qui amaro sunt animo: |
7 niech piją, niech nędzy zapomną, na trud już niepomni. | 7 bibat et obliviscatur egestatis suae et doloris sui non recordetur amplius. |
8 Ty usta otwórz dla niemych, na sąd dla godnych litości, | 8 Aperi os tuum pro muto et causis omnium filiorum, qui pereunt; |
9 rządź uczciwie i usta swe otwórz, obroń uciemiężonych i biednych! | 9 aperi os tuum, decerne, quod iustum est, et iudica inopem et pauperem. |
10 Niewiastę dzielną któż znajdzie? Jej wartość przewyższa perły. | 10 ALEPH. Mulierem fortem quis inveniet? Longe super gemmas pretium eius. |
11 Serce małżonka jej ufa, na zyskach mu nie zbywa; | 11 BETH. Confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit. |
12 nie czyni mu źle, ale dobrze przez wszystkie dni jego życia. | 12 GHIMEL. Reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae. |
13 O len się stara i wełnę, pracuje starannie rękami. | 13 DALETH. Quaesivit lanam et linum et operata est delectatione manuum suarum. |
14 Podobnie jak okręt kupiecki żywność sprowadza z daleka. | 14 HE. Facta est quasi navis institoris de longe portans panem suum. |
15 Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i żywność rozdziela domowi, a obowiązki - swym dziewczętom. | 15 VAU. Et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis. |
16 Myśli o roli - kupuje ją: z zarobku swych rąk zasadza winnicę. | 16 ZAIN. Consideravit agrum et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam. |
17 Przepasuje mocą swe biodra, umacnia swoje ramiona. | 17 HETH. Accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum. |
18 Już widzi pożytek z swej pracy: jej lampa wśród nocy nie gaśnie. | 18 TETH. Gustavit et vidit quia bona est negotiatio eius; non exstinguetur in nocte lucerna eius. |
19 Wyciąga ręce po kądziel, jej palce chwytają wrzeciono. | 19 IOD. Manum suam misit ad colos, et digiti eius apprehenderunt fusum. |
20 Otwiera dłoń ubogiemu, do nędzarza wyciąga swe ręce. | 20 CAPH. Palmas suas aperuit inopi et manum suam extendit ad pauperem. |
21 Dla domu nie boi się śniegu, bo cały dom odziany na lata, | 21 LAMED. Non timebit domui suae a frigoribus nivis: omnes enim domestici eius vestiti sunt duplicibus. |
22 sporządza sobie okrycia, jej szaty z bisioru i z purpury. | 22 MEM. Stragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum eius. |
23 W bramie jej mąż szanowany, gdy wśród starszyzny kraju zasiądzie. | 23 NUN. Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terrae. |
24 Płótno wyrabia, sprzedaje, pasy dostarcza kupcowi. | 24 SAMECH. Sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananaeo. |
25 Strojem jej siła i godność, do dnia przyszłego się śmieje. | 25 Ain. Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die novissimo. |
26 Otwiera usta z mądrością, na języku jej miłe nauki. | 26 PHE. Os suum aperuit sapientiae, et lex clementiae in lingua eius. |
27 Bada bieg spraw domowych, nie jada chleba lenistwa. | 27 SADE. Consideravit semitas domus suae et panem otiosa non comedit. |
28 Powstają synowie, by szczęście jej uznać, i mąż, ażeby ją sławić: | 28 COPH. Surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt, vir eius et laudavit eam: |
29 Wiele niewiast pilnie pracuje, lecz ty przewyższasz je wszystkie. | 29 RES. “ Multae filiae fortiter operatae sunt, tu supergressa es universas ”. |
30 Kłamliwy wdzięk i marne jest piękno: chwalić należy niewiastę, co boi się Pana. | 30 SIN. Fallax gratia et vana est pulchritudo; mulier timens Dominum ipsa laudabitur. |
31 Z owocu jej rąk jej dajcie, niech w bramie chwalą jej czyny. | 31 TAU. Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera eius. |