| 1 Słowa Lemuela, króla Massa, których nauczyła go matka. | 1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
|
| 2 Cóż, synu? Cóż, synu mojego łona? Cóż, synu mych ślubów? | 2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
|
| 3 Nie oddawaj kobietom swojej mocy ni rządów twych tym, które gubią królów. | 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
|
| 4 Nie dla królów, Lemuelu, nie dla królów picie wina ani dla władców pożądanie sycery, | 4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
|
| 5 by pijąc, praw nie zapomnieli, nie zaniedbali prawa ubogich. | 5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
|
| 6 Daj sycerę skazańcom, a wino zgorzkniałym na duchu: | 6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
|
| 7 niech piją, niech nędzy zapomną, na trud już niepomni. | 7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
|
| 8 Ty usta otwórz dla niemych, na sąd dla godnych litości, | 8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
|
| 9 rządź uczciwie i usta swe otwórz, obroń uciemiężonych i biednych! | 9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
|
| 10 Niewiastę dzielną któż znajdzie? Jej wartość przewyższa perły. | 10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
|
| 11 Serce małżonka jej ufa, na zyskach mu nie zbywa; | 11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
|
| 12 nie czyni mu źle, ale dobrze przez wszystkie dni jego życia. | 12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
|
| 13 O len się stara i wełnę, pracuje starannie rękami. | 13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
|
| 14 Podobnie jak okręt kupiecki żywność sprowadza z daleka. | 14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
|
| 15 Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i żywność rozdziela domowi, a obowiązki - swym dziewczętom. | 15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
|
| 16 Myśli o roli - kupuje ją: z zarobku swych rąk zasadza winnicę. | 16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
|
| 17 Przepasuje mocą swe biodra, umacnia swoje ramiona. | 17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
|
| 18 Już widzi pożytek z swej pracy: jej lampa wśród nocy nie gaśnie. | 18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
|
| 19 Wyciąga ręce po kądziel, jej palce chwytają wrzeciono. | 19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
|
| 20 Otwiera dłoń ubogiemu, do nędzarza wyciąga swe ręce. | 20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
|
| 21 Dla domu nie boi się śniegu, bo cały dom odziany na lata, | 21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
|
| 22 sporządza sobie okrycia, jej szaty z bisioru i z purpury. | 22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
|
| 23 W bramie jej mąż szanowany, gdy wśród starszyzny kraju zasiądzie. | 23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
|
| 24 Płótno wyrabia, sprzedaje, pasy dostarcza kupcowi. | 24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
|
| 25 Strojem jej siła i godność, do dnia przyszłego się śmieje. | 25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
|
| 26 Otwiera usta z mądrością, na języku jej miłe nauki. | 26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
|
| 27 Bada bieg spraw domowych, nie jada chleba lenistwa. | 27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
|
| 28 Powstają synowie, by szczęście jej uznać, i mąż, ażeby ją sławić: | 28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
|
| 29 Wiele niewiast pilnie pracuje, lecz ty przewyższasz je wszystkie. | 29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
|
| 30 Kłamliwy wdzięk i marne jest piękno: chwalić należy niewiastę, co boi się Pana. | 30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
|
| 31 Z owocu jej rąk jej dajcie, niech w bramie chwalą jej czyny. | 31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! |