SCRUTATIO

Mercoledi, 27 maggio 2026 - Sant´Agostino di Canterbury ( Letture di oggi)

Księga Przysłów 31


font
Biblia TysiącleciaJERUSALEM
1 Słowa Lemuela, króla Massa, których nauczyła go matka.1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
2 Cóż, synu? Cóż, synu mojego łona? Cóż, synu mych ślubów?2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
3 Nie oddawaj kobietom swojej mocy ni rządów twych tym, które gubią królów.3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Nie dla królów, Lemuelu, nie dla królów picie wina ani dla władców pożądanie sycery,4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
5 by pijąc, praw nie zapomnieli, nie zaniedbali prawa ubogich.5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
6 Daj sycerę skazańcom, a wino zgorzkniałym na duchu:6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
7 niech piją, niech nędzy zapomną, na trud już niepomni.7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
8 Ty usta otwórz dla niemych, na sąd dla godnych litości,8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
9 rządź uczciwie i usta swe otwórz, obroń uciemiężonych i biednych!9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
10 Niewiastę dzielną któż znajdzie? Jej wartość przewyższa perły.10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
11 Serce małżonka jej ufa, na zyskach mu nie zbywa;11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
12 nie czyni mu źle, ale dobrze przez wszystkie dni jego życia.12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
13 O len się stara i wełnę, pracuje starannie rękami.13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
14 Podobnie jak okręt kupiecki żywność sprowadza z daleka.14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
15 Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i żywność rozdziela domowi, a obowiązki - swym dziewczętom.15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
16 Myśli o roli - kupuje ją: z zarobku swych rąk zasadza winnicę.16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Przepasuje mocą swe biodra, umacnia swoje ramiona.17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
18 Już widzi pożytek z swej pracy: jej lampa wśród nocy nie gaśnie.18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
19 Wyciąga ręce po kądziel, jej palce chwytają wrzeciono.19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
20 Otwiera dłoń ubogiemu, do nędzarza wyciąga swe ręce.20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
21 Dla domu nie boi się śniegu, bo cały dom odziany na lata,21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
22 sporządza sobie okrycia, jej szaty z bisioru i z purpury.22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
23 W bramie jej mąż szanowany, gdy wśród starszyzny kraju zasiądzie.23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
24 Płótno wyrabia, sprzedaje, pasy dostarcza kupcowi.24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
25 Strojem jej siła i godność, do dnia przyszłego się śmieje.25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
26 Otwiera usta z mądrością, na języku jej miłe nauki.26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
27 Bada bieg spraw domowych, nie jada chleba lenistwa.27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 Powstają synowie, by szczęście jej uznać, i mąż, ażeby ją sławić:28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
29 Wiele niewiast pilnie pracuje, lecz ty przewyższasz je wszystkie.29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
30 Kłamliwy wdzięk i marne jest piękno: chwalić należy niewiastę, co boi się Pana.30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
31 Z owocu jej rąk jej dajcie, niech w bramie chwalą jej czyny.31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!