Księga Psalmów 91
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | JERUSALEM |
---|---|
1 Kto przebywa w pieczy Najwyższego i w cieniu Wszechmocnego mieszka, | 1 Qui habite le secret d'Elyôn passe la nuit à l'ombre de Shaddaï, |
2 mówi do Pana: Ucieczko moja i Twierdzo, mój Boże, któremu ufam. | 2 disant à Yahvé: Mon abri, ma forteresse, mon Dieu sur qui je compte! |
3 Bo On sam cię wyzwoli z sideł myśliwego i od zgubnego słowa. | 3 C'est lui qui t'arrache au filet de l'oiseleur qui s'affaire à détruire; |
4 Okryje cię swymi piórami i schronisz się pod Jego skrzydła: Jego wierność to puklerz i tarcza. | 4 il te couvre de ses ailes, tu as sous son pennage un abri. Armure et bouclier, sa vérité. |
5 W nocy nie ulękniesz się strachu ani za dnia - lecącej strzały, | 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour, |
6 ani zarazy, co idzie w mroku, ni moru, co niszczy w południe. | 6 ni la peste qui marche en la ténèbre, ni le fléau qui dévaste à midi. |
7 Choć tysiąc padnie u twego boku, a dziesięć tysięcy po twojej prawicy: ciebie to nie spotka. | 7 Qu'il en tombe mille à tes côtés et 10.000 à ta droite, toi, tu restes hors d'atteinte. |
8 Ty ujrzysz na własne oczy: będziesz widział odpłatę daną grzesznikom. | 8 Il suffit que tes yeux regardent, tu verras le salaire des impies, |
9 Albowiem Pan jest twoją ucieczką, jako obrońcę wziąłeś sobie Najwyższego. | 9 toi qui dis: Yahvé mon abri! et qui fais d'Elyôn ton refuge. |
10 Niedola nie przystąpi do ciebie, a cios nie spotka twojego namiotu, | 10 Le malheur ne peut fondre sur toi, ni la plaie approcher de ta tente: |
11 bo swoim aniołom dał rozkaz o tobie, aby cię strzegli na wszystkich twych drogach. | 11 il a pour toi donné ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies. |
12 Na rękach będą cię nosili, abyś nie uraził swej stopy o kamień. | 12 Sur leurs mains ils te porteront pour qu'à la pierre ton pied ne heurte; |
13 Będziesz stąpał po wężach i żmijach, a lwa i smoka będziesz mógł podeptać. | 13 sur le fauve et la vipère tu marcheras, tu fouleras le lionceau et le dragon. |
14 Ja go wybawię, bo przylgnął do Mnie; osłonię go, bo uznał moje imię. | 14 Puisqu'il s'attache à moi, je l'affranchis, je l'exalte puisqu'il connaît mon nom. |
15 Będzie Mnie wzywał, a Ja go wysłucham i będę z nim w utrapieniu, wyzwolę go i sławą obdarzę. | 15 Il m'appelle et je lui réponds: "Je suis près de lui dans la détresse, je le délivre et je le glorifie, |
16 Nasycę go długim życiem i ukażę mu moje zbawienie. | 16 de longs jours je veux le rassasier et je ferai qu'il voie mon salut. |