SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Księga Psalmów 91


font
Biblia TysiącleciaJERUSALEM
1 Kto przebywa w pieczy Najwyższego i w cieniu Wszechmocnego mieszka,1 Qui habite le secret d'Elyôn passe la nuit à l'ombre de Shaddaï,
2 mówi do Pana: Ucieczko moja i Twierdzo, mój Boże, któremu ufam.2 disant à Yahvé: Mon abri, ma forteresse, mon Dieu sur qui je compte!
3 Bo On sam cię wyzwoli z sideł myśliwego i od zgubnego słowa.3 C'est lui qui t'arrache au filet de l'oiseleur qui s'affaire à détruire;
4 Okryje cię swymi piórami i schronisz się pod Jego skrzydła: Jego wierność to puklerz i tarcza.4 il te couvre de ses ailes, tu as sous son pennage un abri. Armure et bouclier, sa vérité.
5 W nocy nie ulękniesz się strachu ani za dnia - lecącej strzały,5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,
6 ani zarazy, co idzie w mroku, ni moru, co niszczy w południe.6 ni la peste qui marche en la ténèbre, ni le fléau qui dévaste à midi.
7 Choć tysiąc padnie u twego boku, a dziesięć tysięcy po twojej prawicy: ciebie to nie spotka.7 Qu'il en tombe mille à tes côtés et 10.000 à ta droite, toi, tu restes hors d'atteinte.
8 Ty ujrzysz na własne oczy: będziesz widział odpłatę daną grzesznikom.8 Il suffit que tes yeux regardent, tu verras le salaire des impies,
9 Albowiem Pan jest twoją ucieczką, jako obrońcę wziąłeś sobie Najwyższego.9 toi qui dis: Yahvé mon abri! et qui fais d'Elyôn ton refuge.
10 Niedola nie przystąpi do ciebie, a cios nie spotka twojego namiotu,10 Le malheur ne peut fondre sur toi, ni la plaie approcher de ta tente:
11 bo swoim aniołom dał rozkaz o tobie, aby cię strzegli na wszystkich twych drogach.11 il a pour toi donné ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies.
12 Na rękach będą cię nosili, abyś nie uraził swej stopy o kamień.12 Sur leurs mains ils te porteront pour qu'à la pierre ton pied ne heurte;
13 Będziesz stąpał po wężach i żmijach, a lwa i smoka będziesz mógł podeptać.13 sur le fauve et la vipère tu marcheras, tu fouleras le lionceau et le dragon.
14 Ja go wybawię, bo przylgnął do Mnie; osłonię go, bo uznał moje imię.14 Puisqu'il s'attache à moi, je l'affranchis, je l'exalte puisqu'il connaît mon nom.
15 Będzie Mnie wzywał, a Ja go wysłucham i będę z nim w utrapieniu, wyzwolę go i sławą obdarzę.15 Il m'appelle et je lui réponds: "Je suis près de lui dans la détresse, je le délivre et je le glorifie,
16 Nasycę go długim życiem i ukażę mu moje zbawienie.16 de longs jours je veux le rassasier et je ferai qu'il voie mon salut.