Księga Psalmów 118
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Alleluja. Dziękujcie Panu, bo jest dobry, bo łaska Jego trwa na wieki. | 1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, sa grâce est là pour toujours. |
2 Niech mówi dom Izraela: Łaska Jego na wieki. | 2 Israël peut le dire: sa grâce est là pour toujours! |
3 Niech mówi dom Aarona: Łaska Jego na wieki. | 3 Les fils d’Aaron peuvent le dire: sa grâce est là pour toujours! |
4 Niech mówią bojący się Pana: Łaska Jego na wieki. | 4 Ceux qui craignent le Seigneur peuvent aussi le dire: sa grâce est là pour toujours! |
5 Zawołałem z ucisku do Pana, Pan mnie wysłuchał i wywiódł na wolność. | 5 Dans mon angoisse je l’ai invoqué, il m’a répondu, il m’a mis au large. |
6 Pan jest ze mną, nie lękam się: cóż mi może zrobić człowiek? | 6 Si le Seigneur est pour moi, je n’ai pas peur, que peuvent-ils me faire? |
7 Pan ze mną, mój wspomożyciel, ja zaś będę mógł patrzeć z góry na mych wrogów. | 7 Le Seigneur est pour moi, parmi mes alliés, et je verrai mes ennemis à mes pieds. |
8 Lepiej się uciec do Pana, niż pokładać ufność w człowieku. | 8 Il est bon d’espérer dans le Seigneur plutôt que de compter sur des hommes. |
9 Lepiej się uciec do Pana, niżeli zaufać książętom. | 9 Il est bon d’espérer dans le Seigneur plutôt que de compter sur les grands. |
10 Osaczyły mnie wszystkie narody, lecz starłem je w imię Pańskie. | 10 Tous les païens m’entouraient: mais pour le nom du Seigneur je les ai mis au pas. |
11 "Osaczyły mnie w krąg, tak, osaczyły mnie, lecz starłem je wmimię Pańskie". | 11 Ils m’entouraient, ils m’avaient encerclé mais pour le nom du Seigneur je les ai mis au pas. |
12 Osaczyły mnie w krąg jak pszczoły, paliły jak ogień ciernie: lecz starłem je w imię Pańskie. | 12 Ils m’entouraient comme des guêpes, mais ce ne fut qu’une flambée d’épines, car pour le nom du Seigneur je les ai mis au pas. |
13 Popchnięto mnie, popchnięto, bym upadł, lecz Pan mi dopomógł. | 13 On m’a poussé, bien poussé pour me mettre à terre, mais le Seigneur m’a secouru. |
14 Pan, moja moc i pieśń, stał się moim Zbawcą. | 14 Il est ma force et c’est lui que je chante, car lui m’a sauvé. |
15 Okrzyki radości i wybawienia w namiotach ludzi sprawiedliwych: Prawica Pańska moc okazuje, | 15 Écoutez dans les tentes des justes les cris de joie et de triomphe: “La droite du Seigneur s’est surpassée, |
16 prawica Pańska wysoko wzniesiona, prawica Pańska moc okazuje. | 16 la droite du Seigneur l’a emporté, la droite du Seigneur s’est surpassée!” |
17 Nie umrę, lecz będę żył i głosił dzieła Pańskie. | 17 Je ne mourrai, pas mais je vivrai et je dirai les hauts faits du Seigneur. |
18 Ciężko mnie Pan ukarał, ale na śmierć mnie nie wydał. | 18 Le Seigneur m’a bien corrigé, mais il ne m’a pas livré à la mort. |
19 Otwórzcie mi bramy sprawiedliwości: chcę wejść i złożyć dzięki Panu. | 19 Ouvrez-moi les portes du Juste, car je veux entrer et le louer! |
20 Oto jest brama Pana, przez nią wejdą sprawiedliwi. | 20 - C’est ici la porte qui mène au Seigneur, les justes pourront la passer. |
21 Dziękować Ci będę, że mnie wysłuchałeś i stałeś się moim zbawieniem. | 21 - Je veux te rendre grâces car tu m’as entendu, tu t’es fait mon sauveur! |
22 Kamień odrzucony przez budujących stał się kamieniem węgielnym. | 22 - La pierre rejetée par les bâtisseurs est devenue pierre d’angle. |
23 Stało się to przez Pana: cudem jest w oczach naszych. | 23 C’est là l’œuvre du Seigneur, nos yeux ne pouvaient le croire. |
24 Oto dzień, który Pan uczynił: radujmy się zeń i weselmy! | 24 Voici le jour qu’a fait le Seigneur, soyons tout à la joie, à la fête! |
25 O Panie, wybaw! O Panie, daj pomyślność! | 25 Ô Seigneur, sauve-nous, Seigneur, délivre-nous! |
26 Błogosławiony, który przybywa w imię Pańskie! Błogosławimy wam z domu Pańskiego. | 26 “Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur: de la maison du Seigneur nous vous bénissons. |
27 Pan jest Bogiem: niech nas oświeci! Ścieśnijcie szeregi, z gałęziami w rękach, aż do rogów ołtarza. | 27 Que le Seigneur Dieu soit pour nous lumière!” Rangez la procession, rameaux en mains jusqu’aux cornes de l’autel. |
28 Jesteś moim Bogiem, chcę Ci dziękować: Boże mój, chcę Ciebie wywyższać. | 28 Tu es mon Dieu, je veux te louer; ô Dieu, je dis que tu es grand! |
29 Wysławiajcie Pana, bo dobry; bo łaska Jego na wieki. | 29 - Louez le Seigneur car il est bon, car sa grâce est là pour toujours. |