Księga Psalmów 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | BIBBIA VOLGARE |
|---|---|
| 1 Błogosław, duszo moja, Pana! O Boże mój, Panie, jesteś bardzo wielki! Odziany we wspaniałość i majestat, | 1 Al Signore confessate, e invocate il nome suo; raccontate tra le genti l'opere sue. |
| 2 światłem okryty jak płaszczem. Rozpostarłeś niebo jak namiot, | 2 Cantatelo e laudatelo; narrate tutte le maraviglie sue. |
| 3 wzniosłeś swe komnaty nad wodami. Za rydwan masz obłoki, przechadzasz się na skrzydłach wiatru. | 3 Laudatevi nel nome santo suo; rallegrisi il cuore delli cercanti il Signore. |
| 4 Jako swych posłów używasz wichry, jako sługi - ogień i płomienie. | 4 Cercate il Signore e confessateli; sempre cercate la faccia sua. |
| 5 Umocniłeś ziemię w jej podstawach: na wieki wieków się nie zachwieje. | 5 Ricordatevi delle sue maraviglie, che ha fatto; li suoi segnali e gli giudicii della bocca sua. |
| 6 Jak szatą okryłeś ją Wielką Otchłanią, stanęły wody ponad górami. | 6 Del seme di Abraam, servo suo; del figliuolo di Iacob, eletto suo. |
| 7 Musiały uciekać wobec Twej groźby, na głos Twego grzmotu popadły w przerażenie. | 7 Egli è il Signore Iddio nostro; in tutta la terra sono li giudicii suoi. |
| 8 Wzniosły się na góry, opadły na doliny, na miejsce, któreś im naznaczył. | 8 Sempre si ha ricordato del testamento suo; della parola che lui ha comandato in mille generazioni; |
| 9 Zakreśliłeś granicę, której nie przekraczają, nigdy nie wrócą, by zalać ziemię. | 9 il quale ordinò ad Abraam; e del giuramento fece ad Isaac. |
| 10 Ty zdroje kierujesz do strumieni, co pośród gór się sączą: | 10 E quello ordinò a Iacob in comandamento, e a Israel in promissione eterna, |
| 11 poją one wszelkie zwierzęta polne, [tam] dzikie osły gaszą swe pragnienie; | 11 dicendo: darotti la terra di Canaan, in divisione della vostra eredità. |
| 12 nad nimi mieszka ptactwo powietrzne, spomiędzy gałęzi głos swój wydaje. | 12 Essendo gli suoi abitatori di piccolo numero, e pochissimi, |
| 13 Z Twoich komnat nawadniasz góry, aby owocem Twych dzieł nasycić ziemię. | 13 e' passorono di gente in gente, e dal regno a uno altro popolo. |
| 14 Każesz rosnąć trawie dla bydła i roślinom, by człowiekowi służyły, aby z roli dobywał chleb | 14 Non lasciò nocerli all' uomo; e per loro castigò li re. |
| 15 i wino, co rozwesela serce ludzkie, by rozpogadzać twarze oliwą, by serce ludzkie chleb krzepił. | 15 Non vogliate toccare li cristi miei; e nei miei profeti non vogliate malignare. |
| 16 Drzewa Pana mają wody do syta, cedry Libanu, które zasadził. | 16 E chiamò la fame sopra la terra; e spezzò ogni firmamento di pane. |
| 17 Tam ptactwo zakłada gniazda, na cyprysach są domy bocianów. | 17 Mandò dinanzi a loro l'uomo; in servo fu venduto Iosef. |
| 18 Wysokie góry dla kozic, a skały są kryjówką dla borsuków. | 18 Isbassorono li suoi piedi ne' ceppi; il ferro trapassò l'anima sua, |
| 19 Tyś stworzył księżyc, aby czas wskazywał; słońce poznało swój zachód. | 19 insino che venisse la parola sua. Il parlare del Signore infiammò quello; |
| 20 Mrok sprowadzasz i noc nastaje, w niej krąży wszelki zwierz leśny. | 20 mandò il re, e sciolselo; il principe de' popoli, e lasciò lui. |
| 21 Lwiątka ryczą za łupem, domagają się żeru od Boga. | 21 Ordinollo in signore della casa sua; e principe di tutta la possessione sua; |
| 22 Gdy słońce wzejdzie, wracają i kładą się w swych legowiskach. | 22 acciò che ammaestrasse gli suoi principi come sè stesso; e alli suoi vecchi insegnasse prudenza. |
| 23 Człowiek wychodzi do swojej pracy, do trudu swojego aż do wieczora. | 23 E Israel entrò in Egitto; e Iacob fu peregrino nella terra di Cam. |
| 24 Jak liczne są dzieła Twoje, Panie! Ty wszystko mądrze uczyniłeś: ziemia jest pełna Twych stworzeń. | 24 E accrescette il popolo suo molto; e quello firmò sopra li suoi nemici. |
| 25 Oto morze wielkie, długie i szerokie, a w nim jest bez liku żyjątek i zwierząt wielkich i małych. | 25 Convertì loro cuore, per che odiasse il popolo suo, e facesse inganno ne' servi suoi. |
| 26 Tamtędy wędrują okręty, i Lewiatan, którego stworzyłeś na to, aby w nim igrał. | 26 Mandò Moisè servo suo; Aaron che ha eletto. |
| 27 Wszystko to czeka na Ciebie, byś dał im pokarm w swym czasie. | 27 Ne' quali puose le parole de' segni suoi, e delle maraviglie nella terra di Cam. |
| 28 Gdy im udzielasz, zbierają; gdy rękę swą otwierasz, sycą się dobrami. | 28 Mandò le tenebre, e scurogli; e non adempì li suoi parlari. |
| 29 Gdy skryjesz swe oblicze, wpadają w niepokój; gdy im oddech odbierasz, marnieją i powracają do swojego prochu. | 29 Loro acque convertì in sangue; e uccise loro pesci. |
| 30 Stwarzasz je, gdy ślesz swego Ducha i odnawiasz oblicze ziemi. | 30 E loro terra dette le rane nelle camere secrete delli re loro. |
| 31 Niech chwała Pana trwa na wieki: niech Pan się raduje z dzieł swoich. | 31 Disse, e venne la mosca canina; e le mosche piccoline in tutti li suoi confini. |
| 32 Na ziemię patrzy, a ona drży; dotyka gór, a one dymią. | 32 Puose loro pioggie in tempesta; nella loro terra il fuoco ardente. |
| 33 Póki mego życia, chcę śpiewać Panu i grać mojemu Bogu, póki mi życia starczy. | 33 E percosse loro vigne e loro fichi; e spezzò il legno de' suoi confini. |
| 34 Niech miła Mu będzie pieśń moja, będę radował się w Panu. | 34 Disse, e venne la locusta, e loro figliuoli, de' quali non era numero. |
| 35 Niech znikną z ziemi grzesznicy i niech już nie będzie występnych! Błogosław, duszo moja, Pana! Alleluja. | 35 Egli mangiò il fieno nella loro terra; e mangid ogni frutto della loro terra. |
| 36 E percosse ogni primogenito nella loro terra; le primizie di [ogni] loro fatica. | |
| 37 E menolli fuori con argento e auro; e nelle loro tribù non era infermo. | |
| 38 Rallegrossi l'Egitto nel loro partimento; per che sopra loro giacque il loro timore. | |
| 39 Spargette la nube in loro defensione, e il fuoco acciò a loro lucesse nella notte. | |
| 40 Addimandorono, e venne la coturnice; e satollolli del pane del cielo. | |
| 41 Spezzò la pietra, e corsero le acque; andarono li fiumi per il secco. | |
| 42 Però che si arricordò della parola santa sua, ch' ebbe con Abraam servo suo. | |
| 43 E menò il suo popolo con allegrezza, e' suoi eletti con letizia. | |
| 44 E a loro dètte le regioni delle genti; e possedettero le fatiche de' popoli; | |
| 45 acciò osservino le giustificazioni sue, e cerchino la legge sua. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ