SCRUTATIO

Lunedi, 24 novembre 2025 - Santi Martiri Vietnamiti ( Letture di oggi)

Księga Hioba 39


font
Biblia TysiącleciaSAGRADA BIBLIA
1 Czy znasz poród koziorożca? Widziałeś rodzenie gazeli?1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Czy zliczysz miesiące, gdy noszą, i znana ci chwila rodzenia?2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Kładą się i młode swe rodzą, na świat wydają swój płód.3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Ich młode mocne, rosną swobodnie, odchodzą, by do nich nie wrócić.4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Kto zebrę wolno wypuszcza? Kto osła dzikiego rozwiąże?5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Za dom mu dałem pustkowie, legowiskiem zaś jego słona ziemia.6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Śmieje się z miejskiego zgiełku, słów poganiacza nie słyszy,7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 w górach szuka pokarmu, goni za wszelką zielenią.8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Czy bawół zechce ci służyć, czy zostanie przy twoim żłobie?9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Przywiążesz go powrozem do pługa, będzie z tobą orał doliny?10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Czy zaufasz, że bardzo silny, i włożysz nań owoc twej pracy?11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Zawierzysz mu, że wróci, że dopilnuje ziarna na klepisku?12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Żwawe są skrzydła strusia, czy tak jak pióra bociana?13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Jaja swe rzuca na ziemię, ogrzewa je w piasku,14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 zapomina, że można je zdeptać lub zniszczą je dzikie zwierzęta.15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Swe dzieci traktuje jak obce, próżny to dla niego trud - jest bez stada.16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Mądrości Bóg go pozbawił, rozsądku mu nie udzielił.17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Za to, gdy w góry cwałuje, śmieje się z konia i jeźdźca.18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Czy dałeś koniowi siłę, grzywą przystrajasz mu szyję19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 i sprawiasz, że biegnie jak szarańcza, aż silne parskanie przeraża?20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Mocno bije kopytem, radośnie, z mocą się rzuca na oręż,21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 nie boi się, drwi sobie z lęku, on nie ucieka przed mieczem.22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Gdy kołczan nad nim zadźwięczy, ostrze oszczepu i dzidy,23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 pędzi wśród huku i dudnienia, nie wstrzyma go sygnał trąby,24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 na głos trąbki rży: Haaa, z dala już węszy wojnę, wołanie dowódców i hałas.25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Czy za twoją to radą uniesie się sokół, skrzydła rozwinie ku południowi?26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Czy na twój rozkaz orzeł się wzbije, gdy ma swe gniazdo na górze?27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Mieszka na skale i nocuje, w skalnym załomie się gnieździ,28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 stąd sobie szuka żeru, bo jego oczy widzą daleko.29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Pisklęta jego krew chłepcą, on wszędzie tam, gdzie zabici.30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.