| 1 Czy znasz poród koziorożca? Widziałeś rodzenie gazeli? | 1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças? |
| 2 Czy zliczysz miesiące, gdy noszą, i znana ci chwila rodzenia? | 2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto? |
| 3 Kładą się i młode swe rodzą, na świat wydają swój płód. | 3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores. |
| 4 Ich młode mocne, rosną swobodnie, odchodzą, by do nich nie wrócić. | 4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais. |
| 5 Kto zebrę wolno wypuszcza? Kto osła dzikiego rozwiąże? | 5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem? |
| 6 Za dom mu dałem pustkowie, legowiskiem zaś jego słona ziemia. | 6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação; |
| 7 Śmieje się z miejskiego zgiełku, słów poganiacza nie słyszy, | 7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro, |
| 8 w górach szuka pokarmu, goni za wszelką zielenią. | 8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde. |
| 9 Czy bawół zechce ci służyć, czy zostanie przy twoim żłobie? | 9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo? |
| 10 Przywiążesz go powrozem do pługa, będzie z tobą orał doliny? | 10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos? |
| 11 Czy zaufasz, że bardzo silny, i włożysz nań owoc twej pracy? | 11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho? |
| 12 Zawierzysz mu, że wróci, że dopilnuje ziarna na klepisku? | 12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira? |
| 13 Żwawe są skrzydła strusia, czy tak jak pióra bociana? | 13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas... |
| 14 Jaja swe rzuca na ziemię, ogrzewa je w piasku, | 14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo, |
| 15 zapomina, że można je zdeptać lub zniszczą je dzikie zwierzęta. | 15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los. |
| 16 Swe dzieci traktuje jak obce, próżny to dla niego trud - jest bez stada. | 16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão, |
| 17 Mądrości Bóg go pozbawił, rozsądku mu nie udzielił. | 17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência. |
| 18 Za to, gdy w góry cwałuje, śmieje się z konia i jeźdźca. | 18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro. |
| 19 Czy dałeś koniowi siłę, grzywą przystrajasz mu szyję | 19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante? |
| 20 i sprawiasz, że biegnie jak szarańcza, aż silne parskanie przeraża? | 20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente? |
| 21 Mocno bije kopytem, radośnie, z mocą się rzuca na oręż, | 21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas. |
| 22 nie boi się, drwi sobie z lęku, on nie ucieka przed mieczem. | 22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada. |
| 23 Gdy kołczan nad nim zadźwięczy, ostrze oszczepu i dzidy, | 23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo; |
| 24 pędzi wśród huku i dudnienia, nie wstrzyma go sygnał trąby, | 24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar. |
| 25 na głos trąbki rży: Haaa, z dala już węszy wojnę, wołanie dowódców i hałas. | 25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros. |
| 26 Czy za twoją to radą uniesie się sokół, skrzydła rozwinie ku południowi? | 26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia? |
| 27 Czy na twój rozkaz orzeł się wzbije, gdy ma swe gniazdo na górze? | 27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas? |
| 28 Mieszka na skale i nocuje, w skalnym załomie się gnieździ, | 28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado. |
| 29 stąd sobie szuka żeru, bo jego oczy widzą daleko. | 29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias. |
| 30 Pisklęta jego krew chłepcą, on wszędzie tam, gdzie zabici. | 30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela. |