| 1 Czy znasz poród koziorożca? Widziałeś rodzenie gazeli? | 1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono? |
| 2 Czy zliczysz miesiące, gdy noszą, i znana ci chwila rodzenia? | 2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto? |
| 3 Kładą się i młode swe rodzą, na świat wydają swój płód. | 3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti: |
| 4 Ich młode mocne, rosną swobodnie, odchodzą, by do nich nie wrócić. | 4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano. |
| 5 Kto zebrę wolno wypuszcza? Kto osła dzikiego rozwiąże? | 5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti? |
| 6 Za dom mu dałem pustkowie, legowiskiem zaś jego słona ziemia. | 6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine. |
| 7 Śmieje się z miejskiego zgiełku, słów poganiacza nie słyszy, | 7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta; |
| 8 w górach szuka pokarmu, goni za wszelką zielenią. | 8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca. |
| 9 Czy bawół zechce ci służyć, czy zostanie przy twoim żłobie? | 9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia? |
| 10 Przywiążesz go powrozem do pługa, będzie z tobą orał doliny? | 10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te? |
| 11 Czy zaufasz, że bardzo silny, i włożysz nań owoc twej pracy? | 11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]? |
| 12 Zawierzysz mu, że wróci, że dopilnuje ziarna na klepisku? | 12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia? |
| 13 Żwawe są skrzydła strusia, czy tak jak pióra bociana? | 13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere? |
| 14 Jaja swe rzuca na ziemię, ogrzewa je w piasku, | 14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere? |
| 15 zapomina, że można je zdeptać lub zniszczą je dzikie zwierzęta. | 15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano. |
| 16 Swe dzieci traktuje jak obce, próżny to dla niego trud - jest bez stada. | 16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia. |
| 17 Mądrości Bóg go pozbawił, rozsądku mu nie udzielił. | 17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza; |
| 18 Za to, gdy w góry cwałuje, śmieje się z konia i jeźdźca. | 18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere. |
| 19 Czy dałeś koniowi siłę, grzywą przystrajasz mu szyję | 19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito? |
| 20 i sprawiasz, że biegnie jak szarańcza, aż silne parskanie przeraża? | 20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile? |
| 21 Mocno bije kopytem, radośnie, z mocą się rzuca na oręż, | 21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati; |
| 22 nie boi się, drwi sobie z lęku, on nie ucieka przed mieczem. | 22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada. |
| 23 Gdy kołczan nad nim zadźwięczy, ostrze oszczepu i dzidy, | 23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo. |
| 24 pędzi wśród huku i dudnienia, nie wstrzyma go sygnał trąby, | 24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba. |
| 25 na głos trąbki rży: Haaa, z dala już węszy wojnę, wołanie dowódców i hałas. | 25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito. |
| 26 Czy za twoją to radą uniesie się sokół, skrzydła rozwinie ku południowi? | 26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno? |
| 27 Czy na twój rozkaz orzeł się wzbije, gdy ma swe gniazdo na górze? | 27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido? |
| 28 Mieszka na skale i nocuje, w skalnym załomie się gnieździ, | 28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi: |
| 29 stąd sobie szuka żeru, bo jego oczy widzą daleko. | 29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano. |
| 30 Pisklęta jego krew chłepcą, on wszędzie tam, gdzie zabici. | 30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.» |
| 31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe: |
| 32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.» |
| 33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse: |
| 34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo. |
| 35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.» |