SCRUTATIO

Lunedi, 24 novembre 2025 - Santi Martiri Vietnamiti ( Letture di oggi)

Księga Hioba 39


font
Biblia TysiącleciaBIBBIA RICCIOTTI
1 Czy znasz poród koziorożca? Widziałeś rodzenie gazeli?1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono?
2 Czy zliczysz miesiące, gdy noszą, i znana ci chwila rodzenia?2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto?
3 Kładą się i młode swe rodzą, na świat wydają swój płód.3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti:
4 Ich młode mocne, rosną swobodnie, odchodzą, by do nich nie wrócić.4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano.
5 Kto zebrę wolno wypuszcza? Kto osła dzikiego rozwiąże?5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti?
6 Za dom mu dałem pustkowie, legowiskiem zaś jego słona ziemia.6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine.
7 Śmieje się z miejskiego zgiełku, słów poganiacza nie słyszy,7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta;
8 w górach szuka pokarmu, goni za wszelką zielenią.8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca.
9 Czy bawół zechce ci służyć, czy zostanie przy twoim żłobie?9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia?
10 Przywiążesz go powrozem do pługa, będzie z tobą orał doliny?10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te?
11 Czy zaufasz, że bardzo silny, i włożysz nań owoc twej pracy?11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]?
12 Zawierzysz mu, że wróci, że dopilnuje ziarna na klepisku?12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia?
13 Żwawe są skrzydła strusia, czy tak jak pióra bociana?13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere?
14 Jaja swe rzuca na ziemię, ogrzewa je w piasku,14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere?
15 zapomina, że można je zdeptać lub zniszczą je dzikie zwierzęta.15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano.
16 Swe dzieci traktuje jak obce, próżny to dla niego trud - jest bez stada.16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia.
17 Mądrości Bóg go pozbawił, rozsądku mu nie udzielił.17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza;
18 Za to, gdy w góry cwałuje, śmieje się z konia i jeźdźca.18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere.
19 Czy dałeś koniowi siłę, grzywą przystrajasz mu szyję19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito?
20 i sprawiasz, że biegnie jak szarańcza, aż silne parskanie przeraża?20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile?
21 Mocno bije kopytem, radośnie, z mocą się rzuca na oręż,21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati;
22 nie boi się, drwi sobie z lęku, on nie ucieka przed mieczem.22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada.
23 Gdy kołczan nad nim zadźwięczy, ostrze oszczepu i dzidy,23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo.
24 pędzi wśród huku i dudnienia, nie wstrzyma go sygnał trąby,24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba.
25 na głos trąbki rży: Haaa, z dala już węszy wojnę, wołanie dowódców i hałas.25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito.
26 Czy za twoją to radą uniesie się sokół, skrzydła rozwinie ku południowi?26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno?
27 Czy na twój rozkaz orzeł się wzbije, gdy ma swe gniazdo na górze?27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido?
28 Mieszka na skale i nocuje, w skalnym załomie się gnieździ,28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi:
29 stąd sobie szuka żeru, bo jego oczy widzą daleko.29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano.
30 Pisklęta jego krew chłepcą, on wszędzie tam, gdzie zabici.30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.»
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe:
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.»
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse:
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo.
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.»