| 1 Czy znasz poród koziorożca? Widziałeś rodzenie gazeli? | 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
| 2 Czy zliczysz miesiące, gdy noszą, i znana ci chwila rodzenia? | 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
| 3 Kładą się i młode swe rodzą, na świat wydają swój płód. | 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
| 4 Ich młode mocne, rosną swobodnie, odchodzą, by do nich nie wrócić. | 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
| 5 Kto zebrę wolno wypuszcza? Kto osła dzikiego rozwiąże? | 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
| 6 Za dom mu dałem pustkowie, legowiskiem zaś jego słona ziemia. | 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
| 7 Śmieje się z miejskiego zgiełku, słów poganiacza nie słyszy, | 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
| 8 w górach szuka pokarmu, goni za wszelką zielenią. | 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
| 9 Czy bawół zechce ci służyć, czy zostanie przy twoim żłobie? | 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
| 10 Przywiążesz go powrozem do pługa, będzie z tobą orał doliny? | 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
| 11 Czy zaufasz, że bardzo silny, i włożysz nań owoc twej pracy? | 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
| 12 Zawierzysz mu, że wróci, że dopilnuje ziarna na klepisku? | 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
| 13 Żwawe są skrzydła strusia, czy tak jak pióra bociana? | 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
| 14 Jaja swe rzuca na ziemię, ogrzewa je w piasku, | 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
| 15 zapomina, że można je zdeptać lub zniszczą je dzikie zwierzęta. | 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
| 16 Swe dzieci traktuje jak obce, próżny to dla niego trud - jest bez stada. | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
| 17 Mądrości Bóg go pozbawił, rozsądku mu nie udzielił. | 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
| 18 Za to, gdy w góry cwałuje, śmieje się z konia i jeźdźca. | 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
| 19 Czy dałeś koniowi siłę, grzywą przystrajasz mu szyję | 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
| 20 i sprawiasz, że biegnie jak szarańcza, aż silne parskanie przeraża? | 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
| 21 Mocno bije kopytem, radośnie, z mocą się rzuca na oręż, | 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
| 22 nie boi się, drwi sobie z lęku, on nie ucieka przed mieczem. | 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
| 23 Gdy kołczan nad nim zadźwięczy, ostrze oszczepu i dzidy, | 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
| 24 pędzi wśród huku i dudnienia, nie wstrzyma go sygnał trąby, | 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
| 25 na głos trąbki rży: Haaa, z dala już węszy wojnę, wołanie dowódców i hałas. | 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
| 26 Czy za twoją to radą uniesie się sokół, skrzydła rozwinie ku południowi? | 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
| 27 Czy na twój rozkaz orzeł się wzbije, gdy ma swe gniazdo na górze? | 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
| 28 Mieszka na skale i nocuje, w skalnym załomie się gnieździ, | 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
| 29 stąd sobie szuka żeru, bo jego oczy widzą daleko. | 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
| 30 Pisklęta jego krew chłepcą, on wszędzie tam, gdzie zabici. | 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |