SCRUTATIO

Sabato, 30 maggio 2026 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Księga Hioba 34


font
Biblia TysiącleciaJERUSALEM
1 Dalej ciągnął Elihu i rzekł:1 Elihu reprit son discours et dit:
2 Mędrcy, słuchajcie mych słów, nastawcie, znawcy, swe uszy:2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille.
3 bo ucho odróżnia słowo, a podniebienie smakuje pokarmy.3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets.
4 Szukajmy, co dla nas jest słuszne, wspólnie rozważmy, co dobre.4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien.
5 Bo Hiob powiedział: Jestem bez zmazy, a Bóg odebrał mi prawo:5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit.
6 wbrew prawu zostałem uznany za kłamcę, nie goi się rana, a jestem bez winy.6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part."
7 Kto jest podobny do Hioba, co pije obelgi jak wodę,7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau,
8 razem z grzesznymi chce kroczyć i z nieprawymi wspólną iść drogą?8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants?
9 Bo rzekł: Nie zyskam nic na tym, że żyję z Bogiem w przyjaźni.9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?"
10 Więc posłuchajcie, rozumni mężowie: Bóg jest daleki od grzechu, Wszechmocny - od nieprawości.10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice!
11 Według czynów każdemu zapłaci, odda, kto na co zasłużył.11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite.
12 Nie, Bóg nie działa zdradliwie ni Wszechmocny praw niczyich nie łamie.12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit.
13 Kto Jemu zlecił ziemię, a kto założył cały świat?13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier?
14 Niech tylko zwróci uwagę, niech życie i tchnienie odbierze,14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle,
15 a wszelkie ciało zaginie i człowiek w pył się obróci.15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière.
16 Posłuchaj, jeśliś rozumny, i nadstaw ucha na moje słowa.16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles.
17 Czy mógłby rządzić wróg prawa? Potępisz Mocarza sprawiedliwego?17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant?
18 Czy króla ktoś nazwie: Nicponiu, lub możnych określi: Zbrodniarze?18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants,
19 On nie schlebia książętom, bogacza nie stawia przed biednym, bo wszyscy są dziełem rąk Jego.19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains.
20 Wszak giną nagle wśród nocy, burzy się naród - mijają, ciemięzcę bez trudu się strąca.20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort.
21 Utkwił On swój wzrok w drogę ludzi i widzi wszystkie ich kroki.21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas.
22 Nie ma ciemności ni mroku, gdzie by się schował nieprawy.22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs.
23 On człowiekowi nie ustala terminów, by stanął przed Bożym sądem.23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice.
24 Rozbija mocarzy bez dochodzenia, a innych w ich miejsce osadza.24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place.
25 Zna dokładnie ich występki. Nocą ich niszczy i miażdży.25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine.
26 Chłoszcze ich jako grzeszników, na miejscu zewsząd widocznym:26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné,
27 za to, że odeszli od Niego, że dróg Jego wszystkich nie strzegli.27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies,
28 Z ich winy Go doszedł krzyk biednych, a On słucha wołania ubogich.28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles.
29 Choć milczy, kto Go potępi, gdy schowa się, kto Go zobaczy? On patrzy na męża i naród,29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus,
30 by nie rządził człowiek nieprawy i nie był pułapką dla ludu.30 délivre un impie des filets de l'affliction,
31 Lecz jeśli ktoś mówi do Boga: Zwiedziono mnie, nie chcę przestępstwa,31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal;
32 pokaż mi, czego nie widzę, poprawię, co źle uczyniłem,32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus."
33 ty kary żądając - Nim gardzisz. Gdy nie ja, lecz ty sam wybierasz, więc wyjaw, co o tym sądzisz.33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science.
34 Powiedzą mi ludzie rozsądni i człowiek mądry, co słucha:34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute:
35 Hiob nierozważnie przemawia, to słowa nieprzemyślane.35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence.
36 Lecz Hioba zbadajmy dokładnie, bo mówi jak ludzie bezbożni.36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants.
37 Bunt dodaje do grzechu i w ręce już przy nas klaszcze, a przeciw Bogu mnoży słowa.37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles."