| 1 A teraz śmieją się ze mnie wiekiem ode mnie młodsi. Ich ojców umieścić nie chciałem z psami przy mojej trzodzie: | 1 «А тепер глузують з мене менші віком від мене, | яких батьками я нехтував занадто, | щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі. |
| 2 bo cóż mi po pracy ich rąk, gdy siły ich opuściły, | 2 Ба й сила рук їхніх навіщо була б мені здалася? | Міць їхня ж цілковито заниділа. |
| 3 wynędzniali z biedy i głodu? Zrywają rośliny pustyni, ziemi od dawna jałowej. | 3 З-за браку страви та страшного голоду | вони гризли у степу коріння; | їхня мати — пустка та пустиня. |
| 4 Żywią się malwą i liśćmi krzewów. Chlebem ich - korzeń jałowca. | 4 Вони мальвію й листя на кущах збирали, | коріння з дроку — це хліб їхній. |
| 5 Społeczność się ich wyrzeka, krzyczy się na nich jak na złodzieja, | 5 Їх із громади проганяли, | на них гукали, наче на злодіїв. |
| 6 mieszkają na brzegu rzeki, w jamach podziemnych i skałach. | 6 Вони жили у байраках при потоках, | у земних печерах та по скелях. |
| 7 Między krzewami zawodzą, stłoczeni, nocują pod cierniem; | 7 Вони ревіли поміж кущами, | під будяками тулилися в купу. |
| 8 jak synów przestępcy i głupca wypędza się ich z ojczyzny. | 8 Рід упосліджених, нащадки безіменних, | вигнані з землі! |
| 9 A teraz jestem przedmiotem ich fraszek i tematem wesołych pieśni, | 9 І нині я став їхньою піснею, | зробився байкою їхньою! |
| 10 brzydzą się, omijają z dala, nie wstydzą się pluć mi w twarz. | |
| 11 Cięciwę mą On zluźnił, zwalił mnie, wytrącił mi wodze z ust moich. | |
| 12 Motłoch mi stanął po prawej stronie, nogom mym odejść rozkazał, na zgubne skierował mnie drogi. | 12 Праворуч від мене підводиться ота наволоч, | у петлю спрямовує мої ноги | і вимощує путь свою згубну проти мене. |
| 13 Zniszczył mą ścieżkę, starał się o moją zagładę, nie było żadnego sprzeciwu. | 13 Вони зіпсували мені стежку на мою погибель; | вони деруться догори, ніхто їх не спиняє. |
| 14 Wszedł poprzez wyłom szeroki, wpadł jak zawierucha. | 14 Мов крізь пролом широкий, прибувають, | викочуються з-під руїн. |
| 15 Nagły strach mnie ogarnął, jak burza porwał mi szczęście. Uciecha minęła jak chmura. | 15 Великий страх напав на мене, | вітром розвіялася моя гідність, | і щастя моє зникло, немов хмара. |
| 16 We łzach rozpływa się dusza, zgnębiły mnie dni niedoli, | 16 І душа моя нині ниє в мені, | дні смутку мене посіли. |
| 17 nocą kości me jak piec rozpalone, cierpienie moje nie milknie. | 17 Уночі крутить мені у костях, | жили мої не дають мені спочити. |
| 18 Suknia mocno do mnie przywarła, szczelnie przylega tunika, | 18 Він потужно схопив мене за одежу, | мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене, |
| 19 gwałtownie do błota On mnie wrzucił, podobny jestem do pyłu i piasku. | 19 кинув мене в болото, | і я взявся попелом та пилом. |
| 20 Ciebie błagam o pomoc. Bez echa. Stałem, a nie zważałeś na mnie. | 20 Кричу до тебе, та ти мені не відповідаєш; | встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш. |
| 21 Stałeś się dla mnie okrutny. Uderzasz potężną prawicą. | 21 Став єси до мене жорстоким, | твоєю сильною рукою мене бичуєш. |
| 22 Porywasz, zezwalasz unosić wichrowi, rozwiewasz moją nadzieję. | 22 Здіймаєш мене вітром летіти, | в бурі спускаєш мене вниз водою. |
| 23 Wiem, że mnie prowadzisz do śmierci, wspólnego miejsca żyjących. | 23 Знаю, що ти ведеш мене до смерти, | дому, де збираються всі живучі. |
| 24 Czy zniszczonemu nie podaje się ręki? W nieszczęściu nie woła się o pomoc? | 24 Але я не здіймав руки на сіромаху, | як він кричав до мене у своєму горі. |
| 25 Czy nie płakałem z innym w dzień smutku? Współczuła z biedakiem ma dusza. | 25 Чи ж я не плакав над тим, кому живеться тяжко? | Чи ж моє серце до бідного не мало жалю? |
| 26 Czekałem na szczęście - a przyszło zło, szukałem światła - a nastał mrok. | 26 Я сподівався щастя — і прийшло лихо; | я чекав світла — і наступила пітьма! |
| 27 Wnętrze mi kipi, nie milczy, bo spadły na mnie dni klęski. | 27 Нутро моє кипить, не угаває: | дні смутку надійшли на мене. |
| 28 Chodzę sczerniały, spalony od słońca, powstaję w gromadzie, by krzyczeć. | 28 Ввесь ходжу почорнілий, без сонця; | встаю, кричу серед громади. |
| 29 Stałem się bratem szakali i sąsiadem młodych strusiów: | 29 Братом зробився я шакалам, | і приятелем струсям. |
| 30 Ma skóra nad piec rozpalona, a kości me - nad wiatr piekący, | 30 Шкіра на мені почорніла, | кості мої горять від жару. |
| 31 stąd gra mi harfa żałobnie, a głos piszczałki posmętniał. | 31 Цитра моя голосить, | сопілка моя плаче.» |